全文获取类型
收费全文 | 17271篇 |
免费 | 247篇 |
国内免费 | 101篇 |
专业分类
管理学 | 755篇 |
劳动科学 | 53篇 |
民族学 | 289篇 |
人才学 | 298篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 2163篇 |
理论方法论 | 304篇 |
综合类 | 12053篇 |
社会学 | 1609篇 |
统计学 | 93篇 |
出版年
2024年 | 36篇 |
2023年 | 145篇 |
2022年 | 151篇 |
2021年 | 189篇 |
2020年 | 207篇 |
2019年 | 296篇 |
2018年 | 137篇 |
2017年 | 300篇 |
2016年 | 378篇 |
2015年 | 585篇 |
2014年 | 1395篇 |
2013年 | 1107篇 |
2012年 | 1241篇 |
2011年 | 1499篇 |
2010年 | 1414篇 |
2009年 | 1403篇 |
2008年 | 1384篇 |
2007年 | 1147篇 |
2006年 | 896篇 |
2005年 | 776篇 |
2004年 | 646篇 |
2003年 | 570篇 |
2002年 | 531篇 |
2001年 | 421篇 |
2000年 | 322篇 |
1999年 | 159篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 59篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 30篇 |
1994年 | 27篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 5篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 687 毫秒
51.
广告凭借其专业优势、资本优势和话语优势赋予了商品某种符号象征价值,使消费者对于商品的消费成了一种建构自我的生存方式.运用符号系统中的能指和所指工具来分析广告符号系统可知第一,商品的意义是由广告中的能指指涉系统产生的,并与所指密不可分;第二,广告的这种强大功能来源于能指和所指的任意性,它为广告创造了无限宽阔的舞台;第三,广告中的能指和所指通道是固定和封闭的,意义从生产到传输再到消费者解码都应该是事先确定和可控的. 相似文献
52.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读 总被引:1,自引:0,他引:1
徐国柱 《湖南大学学报(社会科学版)》2008,22(2):107-112
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。 相似文献
53.
王军译 《国外社会科学文摘》2008,(3):61-62
广告业近来是狂飙突进地变革,还是按部就班地发展?答案完全取决于你的年龄和阅历。23岁的马克·扎克博格(Mark Zuckerberg)是目前最受欢迎的社交网站Facebook的老板,对他来说答案肯定是前者。11月6日,站在大约250名广告经理面前——几乎全是中年人——略带稚气的扎克博格向大家宣布,Facebook将为其带来一种全新的广告模式。“在过去的100年时间里,媒体都是将广告推向大众,”他说道,“但现在,广告商将成为会话型市场中的一部分,与大家共享信息。”通过使用该网站提供的新方法,广告商可以充分有效地利用Facebook用户的“社交活动”传递信息,因为“人是相互影响的”。 相似文献
54.
1985年春天,美国数以百万计的电视观众,看到了这样一段广告:一只篮球飞快地滚向球场一端,等候在那里的一位英俊小伙轻松地用穿着彩色运动鞋的脚将球勾入掌中,开始带球移动,与此同时,传来发动机引擎的刺耳噪音,引擎的咆哮声越来越响,小伙子随之一飞冲天. 相似文献
55.
史传龙 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):73-75
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。 相似文献
56.
57.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
58.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的. 相似文献
59.
韩彩虹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z3)
修辞在文学性文本中应用非常广泛,在非文学性文本的阅读和翻译中,我们也经常遇到不同种类的修辞手法。本文通过实例分析了经贸英语文本中不同修辞手法的应用及翻译策略;同时指出,在翻译这些修辞手法的时候,如何处理以使读者更好地理解原文,需要译者深厚的中英文语言及文化功底。 相似文献
60.
邓笛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(3):39-41
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。 相似文献