首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17271篇
  免费   247篇
  国内免费   101篇
管理学   755篇
劳动科学   53篇
民族学   289篇
人才学   298篇
人口学   2篇
丛书文集   2163篇
理论方法论   304篇
综合类   12053篇
社会学   1609篇
统计学   93篇
  2024年   36篇
  2023年   145篇
  2022年   151篇
  2021年   189篇
  2020年   207篇
  2019年   296篇
  2018年   137篇
  2017年   300篇
  2016年   378篇
  2015年   585篇
  2014年   1395篇
  2013年   1107篇
  2012年   1241篇
  2011年   1499篇
  2010年   1414篇
  2009年   1403篇
  2008年   1384篇
  2007年   1147篇
  2006年   896篇
  2005年   776篇
  2004年   646篇
  2003年   570篇
  2002年   531篇
  2001年   421篇
  2000年   322篇
  1999年   159篇
  1998年   77篇
  1997年   59篇
  1996年   43篇
  1995年   30篇
  1994年   27篇
  1993年   16篇
  1992年   8篇
  1991年   9篇
  1990年   9篇
  1989年   5篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
英汉颜色词的文化内涵与翻译   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前  相似文献   
92.
会话中的合作原则是语用学中的一个重要理论。在交际过程中 ,只有参与者遵守这个原则 ,才会使交际成功。从某种角度来说 ,翻译也是一种交际 ,如何使这种交际成功 ,当然要看译文是否能完全地传达原文的效果。本文从会话中的合作原则出发 ,来探讨一下如何运用合作原则来达到翻译中的等效  相似文献   
93.
论林纾翻译小说的爱国动机   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国难当头的危机时刻 ,林纾甘做“叫旦之鸡”。他在译著的序、跋中大声呼吁 :国人应放弃中国文学优于西方的民族偏见 ,积极向先进的西方国家学习 ;要多读译作 ,以开阔自己的视野。他希望自己的译作能鼓舞国人的爱国热情 ,奋起抵御外侮 ,以达到救国保种、富国强兵的目的  相似文献   
94.
专业英语教学改革探讨   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过对专业英语本科教学存在的问题进行分析,提出了克服问题的方案。这其中包括完全取消专业英语课堂教学,通过双语制专业教学弥补不足;设置实践课程,加强对学生的英语使用能力训练;加强专业英语课堂中的教学侧重点等三种方案。这些方案各有其优缺点。通过重点实施第三种方案,选择“译”作为教学的重点,并对学生译文中出现的典型问题进行了细致分析。  相似文献   
95.
《围城》的翻译策略及其成因   总被引:2,自引:1,他引:1  
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。  相似文献   
96.
随着中国经济起飞,大众消费能力增强, 中国广告业迅猛发展。连续20年20%-30% 的年增长率,成为世界广告史发展的奇迹。 2004年是中国广告史上的里程碑,中国广告 经营额超过1000亿元。根据WTO的广告业准 入条款,从2004年开始,合资广告企业可以 由外资控股,从2006开始,专业广告代理商 将被准许全资进入中国市场。这无疑会加快 国际广告公司进入中国的步伐,同时也会加 速品牌、资本的洗牌。  相似文献   
97.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受   总被引:4,自引:0,他引:4  
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。  相似文献   
98.
随着社会经济的发展,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分.广告语言更是以其生动的语言形象及独特的表现形式引领着语言的潮流.而修辞作为重要的修饰手段,无疑是使广告增辉添色的关键所在.本文首先分析英语广告的修辞手段和会话含意,最后分析两者的关系,即指广告主通过使用反语,隐喻,和夸张等修辞手法来有意违反"质准则",让消费者去体会广告所隐含的会话含意,并对广告中的产品产生兴趣,而这正是广告主的目的所在.  相似文献   
99.
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译  相似文献   
100.
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又符合原意,达到形似而神更似的效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号