全文获取类型
收费全文 | 139篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 21篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 110篇 |
社会学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 10篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 12篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 3篇 |
排序方式: 共有144条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
韩立钊 《西藏民族学院学报》2015,(3):138-141
李白的《长干行》有多种英译本,本文拟从译本标题蕴含、人物意象刻画和文化信息传递等方面对庞德、许渊冲和王玉书的三个英译本进行对比解读,以期探讨中文典籍英译的原则和策略。 相似文献
112.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开——论中国古典诗歌对美国意象派的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
张洁 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(3):31-33
美国意象派诗歌深受中国古典诗歌的影响,在创造上借鉴了中国古典诗歌中对情景交融与精炼简洁的语言的强调等意象方法。在东学西渐视角的关照下,分析中国文化对美国诗歌的渗透,考察意象派代表诗人庞德与中国诗歌的联系,可以发现中国古典诗歌与意象派诗歌相通的契合点,从而揭示中国古典诗歌对意象派诗歌的重要作用。 相似文献
113.
周建新 《华北电力大学学报(社会科学版)》2010,(3):107-113
庞德早期翻译的中国古典诗歌主要见于他1915年翻译出版的《神州集》里。《神州集》收录的18首汉语诗歌英译文译自19首中国古典诗歌。庞德主要以他提倡的英语现代诗歌的散文价值作为翻译的参考标准,对中国古典诗歌进行了现代化,使中国古典诗歌以现代英语自由诗的形式进入英美文学界,并大放异彩。 相似文献
114.
葛纪红 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2008,8(2)
20世纪英美意象派诗歌的创始人埃兹拉.庞德深受中国古典诗歌的影响。以中国古典诗歌美学为支撑,庞德提出了以"意象"为其核心范畴的意象派理论。由于中西文学在社会文化、历史背景和审美价值体系等方面存在差异,庞德在接受中国古典诗歌影响时存在着一定的局限性。两者诗学理论主张有别,庞德意象诗与中国古典诗歌之间不可避免地存在差异。 相似文献
115.
《神州集》之中所体现的诗歌意境(意象)属于李白等中国诗人,而诗歌形式则属于庞德本人的创造,因此,《神州集》的成功得益于李白因素和庞德因素的共同作用。中英诗歌互译时,诗歌意境(意象)的可译性较强,而句法和形式的可译性很差。过于夸大《神州集》中的个别有意或者无意的"误译",从而否定《神州集》的翻译性质,无疑是不正确的。 相似文献
116.
庞德的“重构”艺术及其启示 总被引:1,自引:0,他引:1
美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌。他的译文自然晓畅,韵味十足,可以说是用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行的创造性阐释。本文试图从英诗角度对他所译的李白《长干行》一诗加以分析,旨在说明庞德的翻译方法的成功之处及其对于翻译理论的借鉴意义 相似文献
117.
日本能乐,具有东方艺术的奇异风格,展现出日本民族文化幽玄淡泊、多彩华丽的双面性。这引起了近现代西方文艺学者的关注,其中埃滋拉·庞德以独特的视角,洞悉出能乐“意象迭加”的艺术特性,巧妙的对能乐进行翻译,并大胆模仿借鉴能乐的地谣以及节奏等.将能乐艺能技法运用到现代主义新诗创作的实践中。 相似文献
118.
庞德所译中国古诗的意象转换 总被引:1,自引:0,他引:1
邹玮烨 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(6):175-178
艾兹拉·庞德是西方意象运动的发起人。意象派对诗歌的要求是:诗歌必须凝缩、简练、含蓄,不必过多追求形式和韵律,并注重用视觉意象引起联想,表达那一瞬间的真实感受。基于此,通过分析庞德的《华夏集》和其他译诗,解读庞德所译中国古诗的意象转换,发现他翻译的成功之处在于:运用关键词的联想意义、运用含蓄手法和韵律以及意象叠加,并在翻译中进行大胆修剪。 相似文献
119.
周建新 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(4):153-156
庞德翻译思想的核心是忽视原文的现实存在,尊重和提倡译者生命本体与原文生命本体的交流互动,他的译文是两者激情邂逅的结果,是翻译与创作的完美结晶。正因如此,他的译文从翻译角度看是不忠的翻译,从创作的角度看又是美的创造。 相似文献
120.
无论在早期抑或晚期、理论主张抑或创作实践中,庞德皆视诗乐亲缘性为诗歌发展与革新的内生动力,使音乐思维渗透至其诗歌创作与翻译的肌理之中。庞德一方面强调寓乐于诗,主张使用绝对节奏,以“自由与节制并存”为支点统摄音韵与诗体,为语言充注听觉势能;另一方面注重谱诗入乐,借助时空漩涡中记忆的流动机制与想象的意指功能,将诗歌转化为音乐模态,以语言去追寻并抵达音乐的至臻境界。庞德的诗乐同构观既承袭了儒家诗乐功用观与普罗旺斯游吟诗音乐性传统,又吸纳了20世纪前沿音乐实验的声音加工与表现形式,以维护语言的稳定性与有效性、变革和重塑现代诗歌为起点和归宿,从中可窥见庞德对乐诗社会功用的重视、对诗歌时代性与现实感的追求及对建立文化复合体的思考。 相似文献