全文获取类型
收费全文 | 395篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 80篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 248篇 |
社会学 | 35篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 28篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 28篇 |
2007年 | 26篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有406条查询结果,搜索用时 156 毫秒
281.
282.
安晋军 《中国石油大学学报(社会科学版)》2001,17(1):86-88
"德"得"相通是在本体论意义上对道德的诠释.它具有四个方面的涵义1."德"为了"得";2."得"必须"德",应该"德";3."德"必须"得",应该"得";4."德"得"合一.中国道德精神的结构就是"德"得"相通的结构,道德权威就在于"德"得"相通这一原理有效发挥作用,然而,"德"与"得"在现实中并不总是相通,其不相通恰是道德权威失落的表现.对此,文章从制度安排入手提出了两点补救措施一是建立德行代价补偿机制;二是将部分道德法律化,以实现社会公正,保护道德建设的成果. 相似文献
283.
刘春椤 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(3):111-113
晚唐诗人李商隐以其独特的情感体验,感悟到了有求皆苦、无常幻灭的佛教真谛,并吸取禅宗的思想,消解了痛苦,超越了痛苦.他的诗歌不是对佛理的简单演绎,而是他用自己的大智大慧达到"空"的真实写照.本文试图从李商隐的身世入手解析诗人在精神实质上与佛家义理的契合,以及诗人如何感悟无常幻灭的痛苦和如何超越这种二元观念,最终达到坐忘阴晴圆缺、悲欢离合的禅悟境界. 相似文献
284.
杨安邦 《东华理工学院学报》2005,24(1):33-35,75
"取予两得"、"宽猛相济"是历代君王治理财用、统治人民的两项政策.陆九渊青年时代为准备科举考试写作的两篇程文,其一从夸赞唐代名臣刘晏善理财用、真知取予入手,道尽取予之理的辩证关系,表达了作者取予两得的理财思想;其二从剖析"宽猛相济"之弊入手,阐述了具有法治意义的尚德不尚刑、德刑并举的政治思想.两篇程文,显示出青年陆九渊经世致用的政治思想和以道德仁义的"本心"为特征的哲学思想,对于当今仍具有一定意义. 相似文献
285.
自1985年初以来,国家对工业生产资料的价格采取了放调结合的改革措施,对计划外产品允许供求双方议价成交,对计划内产品价格,则逐步进行合理调整。这样做有利于保证国家的重点建设,对于进一步扩大企业自主权,搞活经济,改革统得过死的管理体制,也起了良好的作用。但在这一改革措施的执行过程中,也出现了一些新的情况和问题,需要进一步研究和探讨。 相似文献
286.
中国美学认为,“人”应该回复原初纯真心性,以保持自然本真的生存态。超越人的世俗欲念与是非观念,澄明“人”的本心本性,以本真自然之性与“物”性冥合,“以物观物”,从而达成本真自然的生存域。体现在审美活动中,就是以“虚静”之心观物,得“物”之自然本性,以达到“朝彻”、“至诚”的境域。在中国美学看来,“人”与天地并立为三,天人相通,能尽“人”之心,“便与天同”。这样,遂使中国美学所主张的本真生存活动呈现出一种顺应自然的自由精神。 相似文献
287.
《太原师范学院学报(社会科学版)》2016,(5):77-79
加拿大华人新移民女作家李彦创作的小说《嫁得西风》,是一部集多重声调和多重对比于一体的文学文本,将东方与西方、大陆与台湾以及不同年代的女性婚恋观、价值观等进行多方位展示和书写,描写了众多女性的生命情感史。在平静的叙述中,揭示出作家对现代社会女性该怎样做女性这个命题的关注和价值取向。 相似文献
288.
289.
290.
英汉互译中文化语境对译文得体性的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的本质是跨文化信息传递,是在目的语中展现原作风格和思想的文化活动。译者应该综合考虑读者的接受能力、能动性和阅读经验等因素,竭力协调好原语文化和目的语文化的关系。概述了中西文化差异,系统分析了文化语境对译文得体性的动态影响,拟从文化空缺和文化差异两个层面进一步探求汉英互译中恰当处理文化意象的有效策略。 相似文献