首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   234篇
  免费   4篇
  国内免费   4篇
管理学   10篇
民族学   4篇
人才学   2篇
丛书文集   42篇
理论方法论   3篇
综合类   160篇
社会学   21篇
  2024年   1篇
  2023年   6篇
  2022年   5篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   9篇
  2018年   1篇
  2017年   12篇
  2016年   6篇
  2015年   9篇
  2014年   22篇
  2013年   11篇
  2012年   27篇
  2011年   26篇
  2010年   24篇
  2009年   14篇
  2008年   18篇
  2007年   10篇
  2006年   9篇
  2005年   6篇
  2004年   7篇
  2003年   4篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有242条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
3月7日,伊拉克国民议会选举投票在炸弹爆炸声中照样进行,大约6000多名来自伊拉克不同政治派别和宗教背景的候选人竞逐325个国民议会席位。伊拉克此次大选之所以备受各方关注,是因为它既肩负着多重使命,同时又包含着多种选择。选举结果不仅直接决定伊拉克未来四年的政局走向,还将深刻影响到伊拉克未来的国家命运。大选,改写历史还是重蹈覆辙,将取决于伊拉克举国上下的政治智慧和勇气。  相似文献   
32.
翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学化改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了深爱桐城诗学风格的封建士大夫和知识分子的眼球,使《黑奴吁天录》一出版就引起了巨大的共鸣,挖掘该译本在翻译实践方面所包涵的价值以及对后世译书的启示。  相似文献   
33.
传统的翻译研究将“忠实”视为普遍规则,适合于任何文本类型。翻译实践证明在很多情况下,忠实只是一种理想化的追求。根据翻译目的论原理,探讨旅游文本英汉翻译中改写策略的理据,并用实例分析改写策略在旅游文本英汉翻译实践中的应用。  相似文献   
34.
张爱玲的《色·戒》与多丽丝·莱辛的《好人恐怖分子》的主题都涉及女性视角下的政治和个人之间错综复杂的关系,作品所塑造的女性革命者形象都难以被主流文学界定和分类,被认为是怪胎。实际上两位作者都是以政治为背景,着重刻画女性形象和女性的内心世界, 通过突出女性的弱点和复杂性,试图解构传统文学中女革命者的形象,还原女革命者的真实面貌,这两位女性作家用各自独特的方式在尽力地与父权文学做抗争,为女性文学谋求一席之地。  相似文献   
35.
鲁迅先生的《阿Q正传》自面世之日起,以其高超的艺术表现手法和独特的叙事风格一直受到国内外读者的赞扬和喜爱,而其英译本的研究更是长期为学术界所关注,研究成果屡见不鲜。本文运用改写理论,通过对《阿Q正传》四个英译本的对比研究,探讨意识形态和诗学对翻译活动的影响。  相似文献   
36.
姚石 《江淮论坛》2013,(5):163-167,172
菲利普·罗斯在作品中大量指涉亨利·詹姆斯的作品,表现出对詹姆斯影响的焦虑,罗斯是通过继承并超越詹姆斯而成就自己的艺术。罗斯在创作中秉承了詹姆斯的文化守成主义,强调历史与当下的统一性.但是这种文化守成主义经他的改造后呈现出一种全新的形态。罗斯打破了历史与当下的绝对统一,常在作品中改写历史、颠覆宏大的历史叙事、发掘历史的多面性、赋予当下生活以多元性。罗斯走出了詹姆斯的困境,而自己又陷入文化多元主义的悖论之中。  相似文献   
37.
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节与改写而为人所诟病。该文拟从改写理论的角度分析林译《吟边燕语》,从而得出林译小说中的有些讹误与超胜有着深刻的社会、政治与文化原因,而并非总是林纾的疏忽大意。  相似文献   
38.
酒里乾坤大,壶中日月长。国人对酒有着一种特别的情愫,“无酒不成宴”已成为一种习俗。近年来,由喝酒伤亡引发的官司屡见不鲜,法院判决也五花八门,有的判请客者赔偿,有的判同桌酒友赔偿,甚至有的判酒店赔偿。最近,南京市栖霞区法院也审理了一起喝酒死亡索赔案件,然而,法院运用一般侵权行为的过错责任归责原则,改写了以往“喝酒死亡,酒友赔偿”的历史,判决酒友无须为喝酒死亡者担责。  相似文献   
39.
女性主义把翻译当作一种政治手段,女性主义翻译改写非常兴盛.勒费威尔的翻译操纵理论认为翻译就是一种操纵,一种改写,它与女性主义翻译达成了契合.本文以勒费威尔的翻译操纵理论为理论基础,对女性主义翻译中改写现象盛行的原因进行研究,具体将从诗学形态和赞助人这两大因素对女性主义翻译改写盛行的原因进行探究.  相似文献   
40.
从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传   总被引:1,自引:0,他引:1  
戏剧翻译中常常存在着为适应目标语文化而采取的改写。熊式一英译中国戏剧《王宝川》在中西文化交流失衡的语境下,按照西方文化习惯对戏剧内容、主题和戏剧形式进行"适应性"改写,将真实的中国文化元素"化"在译剧中,巧妙地实现了中国文化的渐进性传递。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号