首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   234篇
  免费   4篇
  国内免费   4篇
管理学   10篇
民族学   4篇
人才学   2篇
丛书文集   42篇
理论方法论   3篇
综合类   160篇
社会学   21篇
  2024年   1篇
  2023年   6篇
  2022年   5篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   9篇
  2018年   1篇
  2017年   12篇
  2016年   6篇
  2015年   9篇
  2014年   22篇
  2013年   11篇
  2012年   27篇
  2011年   26篇
  2010年   24篇
  2009年   14篇
  2008年   18篇
  2007年   10篇
  2006年   9篇
  2005年   6篇
  2004年   7篇
  2003年   4篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有242条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
当代美国非裔女诗人丽塔·达夫的诗集《母爱》通过对古希腊神话中“冥后”神话的创造性改写,讲述了女性的个人成长历程。通过对神话故事原型的追溯与分析可以看出,神话故事的循环结构,以及故事发展中“地上”“地下”的双向旅行,是改写文本依循的深层结构。在《母爱》这本诗集中,诗人通过在神话的功能结构中置入自传成分和现实要素,建构了崭新的、神话与现实交织的话语系统,在其中,文学传统是敞开的,创作者的加入有意识地生产出具有当代性的文本意义。诗集中呈现了两种不同视角下的女性形象:“男性中心”的视角,造成了性别对立;“自恋”式的女性视角,造成了女性内部的疏离。在诗人看来,女性要改变现状,就需要在自我认识的基础上走向他者,将分裂的世界弥合为“完整的世界”。  相似文献   
52.
“一子两挑”是独生子女家庭在日常实践中为应对现实需求而形塑出的权变模式,以独生子女为主体的核心小家庭呈现出双系继嗣的制度幻象。然而户籍的分离和财产继承的身份边界将小夫妻割裂为两个独立的经济主体,并将孙代的姓氏与财产继承捆绑,进一步撕裂了小家庭的完整性;另一方面,夫妻小家庭因利益、感情、现实等因素避重就轻地游走在两家之间,父代被置于劣势地位,家庭养老逐渐向“管好最后丧礼”的形式化孝道蜕变。由此来看,“一子两挑”的婚居实践确实改写了男性单系继嗣的家庭制度,但在变革的过程中存在诸多隐忧,是否会转向双系继嗣制度有待进一步研究。  相似文献   
53.
翻译对于目的语读者而言可以看作是再阅读和重写:文本每一次的翻译都会使用新的语言,处于新的文化氛围,呈现给新的读者。儿童文学的翻译有其自身的特点:童书经常配有插图并且常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者。因此,译者的儿童观影响整个翻译过程。除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿童文学翻译产生影响。  相似文献   
54.
郭沫若的自传是了解其复杂内心世界的一个重要视角。为了与当下政治身份保持一致,改写和重塑过去的"我"成为他1937-1949年自传写作的主要动机,这也决定了他回忆的内容和方式。然而,其自我追溯中存在的抵牾和冲突,又对主导动机构成了暗中的颠覆,道出了他内心的矛盾与撕扯。  相似文献   
55.
56.
近几年,我国与其他国家之间的文化、经济交流较多,很多国外影视作品涌入我国,影视字幕翻译的重要性越发凸显。美国著名翻译学家安德烈·勒菲弗尔于1985年提出改写理论,认为主流意识、诗学形态都将影响作品的改写及翻译。基于依据勒菲弗尔翻译改写理论,以《加菲猫2》《生活大爆炸》《吸血鬼日记》等英文影视作品字幕翻译为例,分析了英文影视字幕翻译改写方法,期望对英文影视字幕翻译娱乐化研究有所帮助。  相似文献   
57.
一个已经67岁的老人还有可能改变命运吗?江西省鹰潭市余江县的王仁德用他的传奇经历告诉我们:只要想改变命运,什么时候都不晚。  相似文献   
58.
张恨水<水浒新传>产生于抗日战争相持阶段的关键时期.作家对<水浒传>、<宋史·张叔夜传>、<说岳全传>等相关材料进行了有意取舍,对张叔夜的形象进行了重新构思与全新描写,使之成为贯穿<水浒新传>始终、占据最重要地位的第一人物形象.饱含了作家对率领民众肩负拯救民族危亡重任、大智大勇大忠大义英雄的热切歌颂与对奸佞误国的强烈批判,使张叔夜这一古代人物具有鲜明的现实色彩.  相似文献   
59.
《南西厢》元杂剧《西厢记》的明传奇改写本,《南西厢》力求保持《北西厢》情节和语言的原貌,但在人物形象细节刻划上,不同程度地向儒家传统的道德伦理回归,人物关系也发生了变化。  相似文献   
60.
从功能翻译理论视角研究我国旅游资料英译中存在的有意误译现象,认为旅游资料的翻译既要实现忠实传递原文信息的目的,同时也要实现吸引游客、提高经济效益的目的。当二者难以两全的时候,后者必然会占上风。也就是说,为了迎合受众的需要,译者不可避免要对原文信息做出改写,亦即有意误译。但有意误译是有限度的,译者要拿捏好误译的程度。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号