全文获取类型
收费全文 | 234篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 10篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 42篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 160篇 |
社会学 | 21篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有242条查询结果,搜索用时 13 毫秒
61.
汪庆华 《贵州大学学报(社会科学版)》2015,(1):169-172
从功能翻译理论视角研究我国旅游资料英译中存在的有意误译现象,认为旅游资料的翻译既要实现忠实传递原文信息的目的,同时也要实现吸引游客、提高经济效益的目的。当二者难以两全的时候,后者必然会占上风。也就是说,为了迎合受众的需要,译者不可避免要对原文信息做出改写,亦即有意误译。但有意误译是有限度的,译者要拿捏好误译的程度。 相似文献
62.
周五下午,华尔街高层办公室的电话响个不停
2008年9月12日,纽约酷热的夏季正被微风习习的秋季取代。在这个秋雨绵绵的周五下午,华尔街高层办公室的电话开始响个不停。 相似文献
63.
鲁硕 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2015,(2):178-182
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。 相似文献
64.
《染血之室》是安吉拉·卡特重述童话的巅峰之作.论文从细读文本入手,分析了《染血之室》的改写艺术——奇谲的比喻以及与传统经典童话的互文效果,从而阐释卡特对传统童话的颠覆意义. 相似文献
65.
66.
薛海滨 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(2):108-111
翻译标准之争持续至今,没有定论。从一开始的"忠实论"、"对等论"到后来的"读者反应论",原文的主体地位逐渐削弱。人们意识到忠实原文很难做到,翻译和改写的界限开始模糊。再往后,解构主义翻译学派提出"作者‘死’了",原文的主体地位彻底被颠覆,翻译根本无法还原原文,翻译和改写的界限更加模糊。根据维根斯坦家族相似性理论,翻译和改写同属创作范畴,是一个硬币的两面,具有家族相似性,很难彼此区分。因此,翻译也很难用"忠"与"不忠"的标准来衡量。 相似文献
67.
陶全胜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2012,(4):103-108
现行的翻译规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,结合具体的实例,从旅游产业发展定位、译语文本接受者期待视野和翻译的改写策略等方面探讨旅游翻译规范,以期探寻旅游翻译中一些具有普遍意义的规律。 相似文献
68.
任蓉 《南华大学学报(社会科学版)》2012,13(4):109-113
翻译中存在改写的策略,然而译者的改写自由是有限度的。通过对旅游文本翻译产生改写现象的理论依据进行讨论发现,出于文本功能和文本接受的考虑,需要对英汉文本进行平行文本对比分析。这一方法有助于译者实施改写策略和明确改写的限度。 相似文献
69.
昔日的工业革命伊始,有一句市场格言叫“顾客要小心”!而如今的市场格言要重新改写,即“小心为顾客!”也就是说未来市场运作的战斗口号将以“保住顾客”来致胜。 相似文献
70.
2010年2月26日晚,王濛在加拿大太平洋体育馆以1分29秒213的成绩夺得冬奥会短道速滑女子1000米冠军,李琰带领的中国短道速滑队史无前例地包揽了女子项目的全部4枚金牌,结局堪称完美。手握3枚金牌,王濛如此称呼李琰:“改变中国短道速滑历史的女人。” 相似文献