全文获取类型
收费全文 | 234篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 10篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 42篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 160篇 |
社会学 | 21篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有242条查询结果,搜索用时 22 毫秒
81.
正典的命运——试论李碧华小说改写传统的方式 总被引:5,自引:0,他引:5
本文以李碧华小说《霸王别姬》和《青蛇》为个案,分析了作者擅长的对中国古典文学中经典作品的改写,指出其中蕴含的香港文学的所谓观赏性和娱众倾向,很大程度上是来源于它的文化品格:对中国传统精神的零散承袭和对高速都市节奏的压力的执著反弹。而其改写正典的方式,也因为这种文化品格而显示出某种内在的规律和原则。 相似文献
82.
83.
鲍焕然 《武汉交通科技大学学报》2003,16(6):736-740
中篇小说《沙家浜》作为对同名样板戏的改写,借解构“经典”之名,以时尚的“包装”来寻求卖点。其写作出发点是后现代主义文化背景下的平民主义写作立场。它通过对样板戏中“英雄人物”的戏谑化解构,给消费时代的大众读者提供了一套后现代商业文化色彩的文学快餐,同时也是当下文学写作精神困境的表征。 相似文献
84.
85.
关联理论对旅游翻译采取改写的阐释及运用 总被引:1,自引:0,他引:1
曾婳颖 《长江大学学报(社会科学版)》2006,(2)
同一种体裁规约(genre conventions)在不同的文化里有不同的结构和标准。旅游宣传材料作为一种特定的语篇体裁,在语篇特征上,中英文之间存在着明显的差异。为达到翻译目的,改写翻译策略是可行的。 相似文献
86.
秦可卿故事的改写是《石头记》成书过程中的重大变动 ,将原稿中的“淫丧天香楼”改成“死封龙禁尉”是曹雪芹遵照后于脂砚斋的评批人畸笏叟的意见所致。曹雪芹改写的时间当在壬午年年初 ,其改写起讫的章回是第 1 0回至第 1 3回。这一改写所留下的信息 ,为版本流传、创作过程的研究留下了珍贵的探研空间。 相似文献
87.
勒菲弗尔提出的翻译改写理论是当今翻译文化学派的重要理论之一。传统的翻译理论注重“对等”以及文本分析,而改写理论更注重翻译与文化之间的相互作用以及语境、历史等对翻译的影响。本文以改写理论的视角,结合笔者的翻译实践,分析改写理论对文学翻译所产生的影响以及指导作用。 相似文献
88.
贾立翌 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(8):129-131
《自由篇》的译述与改写是传教士在晚清西学东渐过程中的必然选择。在译者身份和价值观的调适下,其间译述与改写的文化调适主要是文本形态和文本立意的调适,最终指向源语文本与目的语文化的交流和融合。这种将西方民主思想与中国本土文化融合的调适有助于上层阶级接受西学,从而使得源语文本的西方进步思想得以在中国传播。 相似文献
89.
苏奎 《中南大学学报(社会科学版)》2014,(5)
《沉重的翅膀》自1981年在《十月》第四、五期连载发表,到1984年出版单行本,作者张洁对其一共进行了三次修改。虽然没有“伤筋动骨”的变动,也没有“面目全非”,但是这种改写本身就体现出了社会转型期文学批评的特色。张洁的改写确有艺术上精益求精的追求,然而更多的还是来自政治批评的压力,这使得表达中国人变革梦想、预见历史潮流趋向的改革文学创作,在理论与实践上都遭遇了社会转型期所特有的波折。 相似文献
90.
翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。 相似文献