全文获取类型
收费全文 | 349篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 47篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 262篇 |
社会学 | 20篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 17篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 29篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 19篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有355条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
隐喻是通过一种领域内的词汇来描绘另一种领域内的现象,目的是为了理解、认知新事物。一个词语创造和产生,新意义的扩充压缩增加等,隐喻发挥着巨大的功效。随着社会的发展,隐喻化新词不断出现,即以一定的语音形式用已存在的概念去表达新事物的词语。这样的新词大量出现于我们的日常生活尤在网络中突出。这篇文章以网络中出现的新词X帝结合语料,对这一新出现的语义特点和结构特征进行分析,已发掘此类词语的发展脉络和走向,并对以后的教学起指导作用。 相似文献
32.
近年来,汉语新词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注.面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况.文章指出了影响新词英译的一些问题,并探讨了新词的英译原则和方法,以期对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助. 相似文献
33.
瞧秀梅 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2002,24(1):125-126
任何一种语言都是随着社会的发展而变化的,各种社会现象如政局的动荡、科技的进步、经济的发展、社会的变革以及国际交往的频繁都会对语言产生影响。词汇是构成语言的基本要素之一。英汉新词的产生以及旧词衍生新义的现象都说明语言是动态的,是发展变化着的。语言离不开特定的社会环境,一定时期的社会生活会对语言产生特定的影响,而一定时期的语言也反映了这一时期的社会生活。这就是语言的社会性特征。 相似文献
34.
魏春芝 《辽东学院学报(社会科学版)》2006,8(1):68-70
新词是社会现实的一面镜子。新词是指通过各种途径新创造出来的词形,也指一个产生了新语义的固有词形,新词的突出特点是“新”。对外来词语的吸收、对方言词语的吸收以及旧词语的复活等是产生新词的主要途径。对新词和生造词要区别对待。 相似文献
35.
李瑞 《宁波大学学报(人文科学版)》2015,(1):46-51
在既有汉语新词的分类基础上重新界定汉语本土新词,利用定性分析的研究方法从西方修辞学中的“认同”观和关联理论中的“明示”说角度对汉语本土新词英译的实例探讨,重新阐释了“直译”“直译加注”和“意译”三类传统策略,提出英译汉语本土新词时应首先遵循“认同”原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。 相似文献
36.
刘燕 《长春工程学院学报(社会科学版)》2017,18(2)
从跨文化阐释学的理论视角来研究和评价汉语新词语的翻译,提出要借鉴跨越中西二元论模式的翻译方法,直指中西文化交流中的"单向透支"和"文化赤字"现象的症结,符合当下中国文学和文化"走出去"的需求.审视2008年之后出现的汉语新词英译文,本文试图发掘汉语新词翻译存在的问题,并提出相应的解决策略,以期能够在一定程度上将中国文化推介给国外受众、促进中国文化走出去. 相似文献
37.
38.
衣玉敏 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2009,11(4):60-62
语言随着社会的发展而变化,现代汉语中出现的新词新语的特点,主要表现在外来语的汉化增加了汉字的义项、增加了新的词缀化形式;而网络新词语的使用,则提高了符号的使用量,也改变了某些词语的词性和意义。如果从语言规范的角度去考察这些现象,后者是否会被语言系统接受仍需时间的考验。 相似文献
39.
莫运国 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(6):122-125
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 相似文献
40.