全文获取类型
收费全文 | 634篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 44篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 13篇 |
丛书文集 | 173篇 |
理论方法论 | 20篇 |
综合类 | 328篇 |
社会学 | 66篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 70篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 53篇 |
2007年 | 41篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 46篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有650条查询结果,搜索用时 62 毫秒
81.
潘皓 《武汉交通科技大学学报》2003,16(6):721-725
通常存在于阅读活动中的“误读”现象,在比较文学和比较文化研究领域中指的是在跨文化交流中人们对他者文化的或积极或消极的变异性理解。接受者的主观动机、文化交往的客观条件以及不同文化的差异性是导致误读产生的主要原因。对误读的研究和关注是当代意识的产物,反映出对文化差异性的重视。误读的创造性意义在于,它往往是对被理解的文化主体的一种丰富和扩展,也是打破不同文化间无联系状态、导致认同和理解并产生新的文化内容的契机。 相似文献
82.
宗教是社会文化的主要部分,其影响渗透到社会生活的方方面面.本文分析了宗教-主要是基督教和佛教对英、汉语的影响以及两种文化在宗教意义上的冲突和渗透,指出对异域文化的充分了解是避免文化误读的重要手段. 相似文献
83.
84.
长期以来,安妮宝贝被当成网络作家和小资写手,而她作品中反映城市边缘人漂泊流浪的生活,以及灵魂中对自由和人生的探寻,一直被人们所忽视。文章探讨她的作品对城市边缘人思想和行为的刻画,以及她对当下都市文学的贡献,分析了她被误读的原因,把握其作品的内涵和深意,希望能对她的作品进行重新定位和解读。 相似文献
85.
胡道华 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2005,16(5):133-134
文学翻译中,创造性误读的存在是客观的,也是文学作品的生命力之所在.为解决这种创造性误读的标准、原则问题,本文引入中国传统文化中和而不同的概念,以作为误读的原则. 相似文献
86.
"后现代"误读与当代文学的困境 总被引:4,自引:0,他引:4
潘正文 《福建论坛(人文社会科学版)》2004,(4):89-93
本文认为,中国当代文学界在理解“后现代主义”时,抽空了其巨大的理性文化背景,而造成了严重的误读。由于这种误读,“后现代主义”在中国当代文学中的表现完全丧失了其原初的解放性意义,而成了市场和欲望的同谋。它所造成的后果是作家批判立场的丧失和审美表达被欲望展示所代替:晚生代作品的肉身消费,女性主义文学的天平向女“性”商业主义倾斜,反腐小说自身走向腐化。而解救之道则在于重新回到启蒙的批判立场和审美的灵性向度。 相似文献
87.
郑贤君教授的文章《宪法上的Civilrights是公民权利吗》,有一定的积极意义,但是,该文对笔者的文章和其他作者的文章以及美国宪政史都有严重的误读。该文的主要观点———Civilrights就是私人权利,也是笔者不能接受的。Civilrights实际上就是“贱民”不能享受的“贵民权利”,它含有私人权利,但主要的内容是社会权利和政治权利。 相似文献
88.
89.
本文基于实地调查材料,对国有企业改制期间的职工代表大会职能及其在集体性行动中的意义进行文化解释,发现在这一过程中行动者和地方政府依据地方尺度“集体误读”国家的法律规范。本文以解释人类学的近经验/远经验并置讨论方法,解释与地方性规范建构有关的集体行动者动机类型符号,指出以误读法律为外貌的互动过程,体现出深入人心的价值和信念决定着人们读解和选择使用法律规范。这种“误读”导致企业治理结构的多样性,并有助于经济———社会转型时期地方社会秩序的维护。 相似文献
90.
夏平 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(Z1)
作为西方文学翻译的第一人,林纾所要承担的重任是如何沟通东西方不同的伦理道德,使普通中国读 者也能接受西方文学作品中所透露的迥异于当时的异域文化。他对许多西方名著进行了有意识的中国化道德解 读,把西方的情性成功地转化为国人熟悉的伦理情感模式。这样,在叙事姿态和接受心理两个层面上,有效地践行 了对西方小说伦理观的转移和置换。这种有意识的误译现象,可以说是林纾为缓解西方小说中蕴含的中西文化价 值观念差异的一种努力。作者就林纾的文学翻译特点作一分析阐述。 相似文献