首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   634篇
  免费   10篇
  国内免费   6篇
管理学   44篇
劳动科学   2篇
民族学   4篇
人才学   13篇
丛书文集   173篇
理论方法论   20篇
综合类   328篇
社会学   66篇
  2023年   5篇
  2022年   8篇
  2021年   10篇
  2020年   1篇
  2019年   7篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   7篇
  2015年   13篇
  2014年   33篇
  2013年   47篇
  2012年   29篇
  2011年   70篇
  2010年   55篇
  2009年   57篇
  2008年   53篇
  2007年   41篇
  2006年   50篇
  2005年   46篇
  2004年   20篇
  2003年   19篇
  2002年   20篇
  2001年   20篇
  2000年   19篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有650条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
作为西方文学翻译的第一人,林纾所要承担的重任是如何沟通东西方不同的伦理道德,使普通中国读 者也能接受西方文学作品中所透露的迥异于当时的异域文化。他对许多西方名著进行了有意识的中国化道德解 读,把西方的情性成功地转化为国人熟悉的伦理情感模式。这样,在叙事姿态和接受心理两个层面上,有效地践行 了对西方小说伦理观的转移和置换。这种有意识的误译现象,可以说是林纾为缓解西方小说中蕴含的中西文化价 值观念差异的一种努力。作者就林纾的文学翻译特点作一分析阐述。  相似文献   
92.
反复拜读8月9日《科学时报》上何祚庥先生关于支持克隆人研究的谈话《反思反克隆人》,觉得何先生对反对克隆人的看法有些误读,误解,特提出几点向何先生请教。  相似文献   
93.
徐文 《职业时空》2005,(12):46-47
10月游旧金山,应该说是很恰当的时间.我们是跟旅行社出行的.因为住在硅谷,我们要一大早赶往集合地点,由旅行社让顺道的小车把我们载送到近市区的集合地点.他们安排得很紧凑,几乎在一分钟之内,让我们下了这车又上了那车.  相似文献   
94.
先锋文学不仅是文本上带有超前性的叙事特征,更重要的是具有先锋精神.我国20世纪80年代末90年代初出现的实验探索小说被许多学者和评论家称为"先锋小说",但这种实验探索小说的形式革命超越了时精神向度的挖掘,"得言失意",它并不是真正的先锋文学,称其为"先锋小说"是对先锋的误读.  相似文献   
95.
书写情景下的“阿佤理”,是在民族学、人类学学科体系下对佤族社会伦理道德的解读、归纳的文本呈现,也常常被认为是佤族的“习惯法”.由于它对传统社会的思想行为和价值观念起到标杆性作用,长期为研究者所关注.但我们发现,由于视野的局限,传统田野考察下的对佤族“阿佤理”的文本书写存在误读;从佤族阿佤里的“发现”和表现等几个方面进行脉络梳理,厘清了文本的“阿佤理”是不存在的一个事实,在此基础上进行了初步解读,借此希望我们对“他者”社会曾经撰写过的想象的文本进行反思.  相似文献   
96.
考察16世纪文艺复兴诗学与亚里士多德《诗学》的真实关系,对于重新审视西方现代文学批评的发生具有重要意义。这一时期欧洲诗学理论大多表面上强调复归亚氏《诗学》,其问题框架、术语范畴甚至一些显白说法也在很大程度上源于亚氏《诗学》,但实际上对亚氏《诗学》进行了误读式的重构。这种重构大体可归结为:以自然创造论取代行为摹仿论;以双重目的论取代目的等级论;以道德感化论和生存感觉论取代灵魂净化论;以形式整一论和情节丰富论取代行动统一论;以诗歌至上论取代诗歌哲性论。以此方式,16世纪文艺复兴诗学背离了古典诗学,开始走向现代诗学。  相似文献   
97.
王娜 《学术探索》2011,(6):101-105
纵观中西方的古希腊悲剧《美狄亚》研究史,美狄亚犹如一位百变女郎,在不同的历史时期、不同的国度有着不同的面孔:高高在上的神;淫荡、残忍、自私的恶魔;勇敢、坚强的女权主义者;反抗压迫、斗争到底的革命战士等。这些相差殊远的判断有误读,有正解。究其原因主要有两个:一是这一形象具有相当的复杂性,二是千差万别的接受语境和接受视野的影响。也许回归历史、回归文本,抛开单纯的功利目的,从审美的角度来解读美狄亚才是正途。  相似文献   
98.
99.
国内译学界对操纵学派理论在局部存在着某种片面化甚至机械化等令人忧虑的误读倾向,它忽略了该理论本身对译者主观能动性的严肃而深刻的探讨,也导致部分具体研究根据某种既成理论套路对史实加以主观裁剪,忽略甚至扭曲了世界或中国自身文学史与翻译史中诸多关于译者反抗和颠覆操纵的鲜活事例,从而失去进一步探索译作复杂的生成机制的可能。本文以一篇具有一定误读代表性的翻译史研究文章为引,深入文学与翻译史内部,探讨一种机械的误读是怎么产生的;从此延伸开去,本文进而走向操纵学派理论本身,在反观国内可能存在的接受偏差的同时,通过理论文本的精读考察操纵理论的全貌,以期对历史与理论形成一种更深刻的探寻。  相似文献   
100.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号