全文获取类型
收费全文 | 13867篇 |
免费 | 227篇 |
国内免费 | 83篇 |
专业分类
管理学 | 183篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 274篇 |
人才学 | 230篇 |
丛书文集 | 1787篇 |
理论方法论 | 226篇 |
综合类 | 10324篇 |
社会学 | 1100篇 |
统计学 | 27篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 125篇 |
2022年 | 140篇 |
2021年 | 162篇 |
2020年 | 186篇 |
2019年 | 268篇 |
2018年 | 125篇 |
2017年 | 281篇 |
2016年 | 327篇 |
2015年 | 483篇 |
2014年 | 1056篇 |
2013年 | 891篇 |
2012年 | 1040篇 |
2011年 | 1255篇 |
2010年 | 1157篇 |
2009年 | 1111篇 |
2008年 | 1120篇 |
2007年 | 927篇 |
2006年 | 708篇 |
2005年 | 590篇 |
2004年 | 508篇 |
2003年 | 456篇 |
2002年 | 431篇 |
2001年 | 316篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 124篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 23篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 187 毫秒
141.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 相似文献
142.
理雅各英译儒经的特色与得失 总被引:3,自引:0,他引:3
王辉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2003,20(4):115-120
理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的时代局限性。 相似文献
143.
张海涛 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2008,31(1):82-85
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议. 相似文献
144.
眼下,一个经济学术语通俗化程度很高,它就是cpi. 国家统计局最近公布的数据显示,今年2月份,我国居民消费价格指数(cpi)同比上涨8.7%,再度创下近11年以来的单月最高升幅. 相似文献
145.
目的论在恩施州旅游简介汉英翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
龙江华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2007,25(4):108-112
恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。要让恩施走向世界,旅游翻译无疑将扮演很重要的角色。在旅游翻译的过程中,译者要以目的论为指导原则,采取灵活的翻译策略,增强译文的可读性,使译文达到预期效果,起到沟通交流的目的。 相似文献
146.
文学翻译中的社会语言学问题 总被引:1,自引:0,他引:1
史震天 《新疆大学学报(社会科学版)》1993,(1)
文学翻译应以形象翻译形象,除了要忠实原文思想内容外,还应力求在交际风格上同原文保持一定程度的等值。为达些目的,译者应注意到社会诸因素对语言风格变异的渗透和影响。 相似文献
147.
阐述了骨干网上部署IPv6网络中,解决既要满足IPv4和IPv6网络互联互通的需要,同时减少IPv4地址消耗的问题。比较了几种比较成熟的IPv4/IPv6转换技术,提出了在IPv4/IPv6网络边界的协议转换网关上使用改进的NAPT-PT协议转换方案,指出了在城域网环境下采用NAPT-PT方案的不足和实现过程中的解决办法。 相似文献
148.
张立 《长沙师范专科学校学报》2006,(3)
女性主义翻译是近二十年来新兴的一派翻译理论,其鲜明的旗帜与激进的主张在学术界引起较大反响。文章从女性主义与翻译的相互关系角度,分析了两者间的相互影响,论述了女性主义与翻译相结合的原因,并指出其对传统翻译理论的颠覆及其局限性。 相似文献
149.
齐建涛 《陇东学院学报(社会科学版)》2006,(1)
东西方文化不同,数字文化观亦有很大的差异性。本文探讨了东西方数字文化观的差异性,并对数字模糊语义的翻译原则进行了归纳。指出只有重视这种差异性并遵循一定的翻译原则,才能使数字在英汉语言的转换过程中不致丧失本意,从而进行有效的文化信息传递。 相似文献
150.
译者责任和文化现实 总被引:3,自引:0,他引:3
章艳 《同济大学学报(社会科学版)》2002,13(6):116-119,124
纵观中国的翻译史 ,不难看出译者在各个历史时期都发挥了不可替代的作用。然而 ,不同时代的译者所发挥的作用是不同的 ,因为他始终受到社会文化现实的影响和制约。本文结合当今时代特点 ,提出译者要对祖国语言负责 ,对祖国文化负责 相似文献