全文获取类型
收费全文 | 13869篇 |
免费 | 227篇 |
国内免费 | 83篇 |
专业分类
管理学 | 183篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 274篇 |
人才学 | 230篇 |
丛书文集 | 1789篇 |
理论方法论 | 226篇 |
综合类 | 10324篇 |
社会学 | 1100篇 |
统计学 | 27篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 125篇 |
2022年 | 140篇 |
2021年 | 164篇 |
2020年 | 186篇 |
2019年 | 268篇 |
2018年 | 125篇 |
2017年 | 281篇 |
2016年 | 327篇 |
2015年 | 483篇 |
2014年 | 1056篇 |
2013年 | 891篇 |
2012年 | 1040篇 |
2011年 | 1255篇 |
2010年 | 1157篇 |
2009年 | 1111篇 |
2008年 | 1120篇 |
2007年 | 927篇 |
2006年 | 708篇 |
2005年 | 590篇 |
2004年 | 508篇 |
2003年 | 456篇 |
2002年 | 431篇 |
2001年 | 316篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 124篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 23篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 578 毫秒
211.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
异化是最大限度地展示源语文化风采的一种策略。陕北民歌是陕北人民歌其食、颂其事,缘事而发的一种原生态的艺术形式,处处都渗透着陕北的各种民俗文化,本文认为在翻译陕北民歌时,应崇尚韦努蒂所倡导的异化翻译策略,保留陕北民歌原有的民族风味。 相似文献
212.
213.
任华 《青春岁月:学术版》2016,(5):62
当前大学英语写作的现状还不令人满意,笔者基于大学英语教学中有意识地利用课文进行英译汉练习的实践,认为这种有指导的英译汉练习不仅能使学生深入理解课文内容,同时培养一种翻译意识,进而成为有效提高英语写作能力的途径。 相似文献
214.
赵娟丽 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2014,(4)
儿童文学翻译标准是文学翻译理论的一个重要部分,也是衡量儿童文学翻译作品质量的主要因素。但是较之于市场上儿童文学作品的数量和种类,对儿童文学作品的衡量标准的研究少之又少。本文以佐哈尔·沙维特提出的翻译儿童文学作品的两条原则为指导,在此基础上阐发、细化、构建出更加具体的具有广泛适应性的儿童文学翻译标准。 相似文献
215.
秀云 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2014,(6)
《三国演义》的满文翻译,始于天聪年间,成于顺治年间,其间经过曲折历程。天聪汗曾喜读《三国演义》,并命文臣译写备览;后来由于汉臣谏议,知其内容虚妄,责令停译。顺治年间,睿亲王多尔衮以叔摄政,重开《三国演义》译端。睿王约于顺治四、五年间谕令三院译写《三国演义》;三院奉命译写,顺治七年告成奏进。其后睿王复谕内院,要求刊刻颁行。于是,三院奉命刊刻,终于顺治十七年得以颁赐。 相似文献
216.
李蕊 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(6):119-121
英语专业八级考试中的翻译测试难度不小,学生在翻译测试中的准确率很难提升。从语域理论的角度归纳和分析翻译测试材料的类型和语言风格,能帮助测试者从语场、语旨和语式这三个方面把握测试材料的话题类型和语言风格,从而提高翻译的准确度。 相似文献
217.
张道振 《暨南学报(哲学社会科学版)》2014,(11)
传统上“译文就是原文”的论调掩盖了译者的身份及其在译文中的显形。对译文语言的批评性分析使我们认识到,男女译者的性别取向往往会对组篇机制的形成过程产生干预,词汇语法层面的不同选择源自他们不同的观察视角,女性译者正是以此实现她们的价值取向和性别政治日程。 相似文献
218.
本文首先从理论层面入手,根据威密尔对于功能目的论不适用于文学翻译这一观点的反驳,对比分析功能目的论和文学翻译批评理论轨迹的契合之处,发现不论是在功能目的论中还是文学翻译批评中,文化因素,语境、读者等因素至关重要。其次,通过已有的研究成果从实践层面进行论证,最终得出功能目的论适用于指导文学翻译批评这一结论。 相似文献
219.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
汉英翻译中的主语选择是翻译过程中的重点也是难点,本文将以《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》的英译文为例,从三大方面分析其翻译过程中如何确定主语,指出主语的选择和确定在汉英翻译过程中所发挥的引领性和启示性作用。希望可以为读者在汉英翻译中主语的选择上提供一些启示。 相似文献
220.
陈金莲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):177-181
从接受美学理论的读者反映视角来探讨读者视野与文本视野在翻译中的关系,并从读者的可接受性程度来研究汉语成语翻译的策略选择,力求在读者可理解的前提下,实现读者视野与文本视野的最大融合,最大限度地解决汉语成语翻译中有关文化障碍问题。 相似文献