全文获取类型
收费全文 | 13869篇 |
免费 | 227篇 |
国内免费 | 83篇 |
专业分类
管理学 | 183篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 274篇 |
人才学 | 230篇 |
丛书文集 | 1789篇 |
理论方法论 | 226篇 |
综合类 | 10324篇 |
社会学 | 1100篇 |
统计学 | 27篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 125篇 |
2022年 | 140篇 |
2021年 | 164篇 |
2020年 | 186篇 |
2019年 | 268篇 |
2018年 | 125篇 |
2017年 | 281篇 |
2016年 | 327篇 |
2015年 | 483篇 |
2014年 | 1056篇 |
2013年 | 891篇 |
2012年 | 1040篇 |
2011年 | 1255篇 |
2010年 | 1157篇 |
2009年 | 1111篇 |
2008年 | 1120篇 |
2007年 | 927篇 |
2006年 | 708篇 |
2005年 | 590篇 |
2004年 | 508篇 |
2003年 | 456篇 |
2002年 | 431篇 |
2001年 | 316篇 |
2000年 | 200篇 |
1999年 | 124篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 23篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 62 毫秒
921.
陈咏 《广西大学学报(社会科学版)》1999,(Z1)
在英语教学中,历史悠久的翻译法曾受过许多人的非议。然而,在实际的英语教学活动中,翻译法依然是一个重要的教学手段。我们认为,翻译法的问题并不在于这种教学方法本身,而在于使用这种教学方法的人。翻译法作为重要的语言教学法之一,无论贬低它还是夸大它的作用,都是不明智的,应尽量使用英语,适当利用母语。对于母语的利用,其关键在于如何做到“适当”。 相似文献
922.
马予华 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2011,13(3):373-375
关联理论从人类认知的角度出发,用最佳关联的理论视角来看待翻译。关联理论在翻译的本质、可译性、重译、省略现象等方面都有较强的解释力。它对文体翻译有着积极的指导作用及由于其自身理论的不完善而存在着的文化缺省等因素导致的局限性。 相似文献
923.
董晖 《绍兴文理学院学报》2000,(2)
本文通过对一处公园简介英译的分析 ,指出了产生误译的各种原因。译者对原文缺乏全面、正确的理解 ,不了解有关的历史地理背景知识 ,以及不遵循英语表达习惯等 ,都可能造成误译。本文还对翻译中一些具体方法问题作了探讨。 相似文献
924.
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统.其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系.译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作.这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势.与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设.这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性. 相似文献
925.
926.
张博 《广西大学学报(社会科学版)》2000,(Z3)
由于文学作品的作者和译者之间在文化背景、社会背景、语言表达、创作风格上的差异 ,原作与译作之间的差异永远存在。要想使读者对译作感兴趣 ,就要在文字表达上下工夫 ,尽量减少使用方言和古文 ,使用具有时代性的语言 ,这样才能吸引读者 ,使译作受到欢迎 相似文献
927.
王晓燕 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(5):123-126
沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究为数不多,且研究一般集中在《水浒传》的英译本上。他翻译的《家》的价值观与方法与他本人的文化身份有着密切联系,文章以沙博理这一具有特殊文化身份的翻译家为翻译对象,探讨其翻译行为与文化身份的关系,具有重要意义。 相似文献
928.
温雪梅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(3):175-177
语言学研究表明,语义与翻译的关系甚密。本文主要研究语言学家和翻译理论家对语义含义的论述,并结合具体实例,从语义学的角度就纵横组合关系、语义场、语义类型对翻译的影响进行探讨,旨在更完整地把握和传译原作的全部意义。 相似文献
929.
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 相似文献
930.
宋东岚 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1990,(Z1)
本文论述了科技术语规范化的意义;例举了科技术语方面经常出现的不规范形式并分析其产生的原因;提出了科技术语的正确使用方法以及科技期刊编辑应注意的问题。 相似文献