首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13869篇
  免费   227篇
  国内免费   83篇
管理学   183篇
劳动科学   26篇
民族学   274篇
人才学   230篇
丛书文集   1789篇
理论方法论   226篇
综合类   10324篇
社会学   1100篇
统计学   27篇
  2024年   29篇
  2023年   125篇
  2022年   140篇
  2021年   164篇
  2020年   186篇
  2019年   268篇
  2018年   125篇
  2017年   281篇
  2016年   327篇
  2015年   483篇
  2014年   1056篇
  2013年   891篇
  2012年   1040篇
  2011年   1255篇
  2010年   1157篇
  2009年   1111篇
  2008年   1120篇
  2007年   927篇
  2006年   708篇
  2005年   590篇
  2004年   508篇
  2003年   456篇
  2002年   431篇
  2001年   316篇
  2000年   200篇
  1999年   124篇
  1998年   44篇
  1997年   42篇
  1996年   23篇
  1995年   16篇
  1994年   9篇
  1993年   10篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 62 毫秒
921.
在英语教学中,历史悠久的翻译法曾受过许多人的非议。然而,在实际的英语教学活动中,翻译法依然是一个重要的教学手段。我们认为,翻译法的问题并不在于这种教学方法本身,而在于使用这种教学方法的人。翻译法作为重要的语言教学法之一,无论贬低它还是夸大它的作用,都是不明智的,应尽量使用英语,适当利用母语。对于母语的利用,其关键在于如何做到“适当”。  相似文献   
922.
关联理论从人类认知的角度出发,用最佳关联的理论视角来看待翻译。关联理论在翻译的本质、可译性、重译、省略现象等方面都有较强的解释力。它对文体翻译有着积极的指导作用及由于其自身理论的不完善而存在着的文化缺省等因素导致的局限性。  相似文献   
923.
本文通过对一处公园简介英译的分析 ,指出了产生误译的各种原因。译者对原文缺乏全面、正确的理解 ,不了解有关的历史地理背景知识 ,以及不遵循英语表达习惯等 ,都可能造成误译。本文还对翻译中一些具体方法问题作了探讨。  相似文献   
924.
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨系统.其开放性、复杂性、涌现性、层次性和巨量性客观要求国家翻译实践采取综合集成的翻译模式,而这一模式的核心是专家体系.译者群体作为国家翻译实践专家体系的主导,必须要进行全面的建设规划和角色划分,对译者群的不良思维模式加以预防及纠正,实现译者群体之间的有效交互与合作.这单靠本土译家是无法实现的,即本土译家具有自身无法避免的劣势.与之相反,外来译家天然的母语优势和综合文化身份可以很好的弥补本土译家的不足,完善国家翻译实践的专家体系建设.这说明外来译家在国家翻译实践中存在具有客观性和必要性.  相似文献   
925.
《社科纵横》2017,(5):55-61
理雅各的易学"太极"观形成于19世纪中期由西方传教士发起的"术语之争"阶段。围绕God的汉译译名之争,理雅各通过援引宋元理学家的易学诠释理念,一方面努力发掘《易经》中"太极"等同于最高人格化存在"帝/上帝"的神学意蕴,为自己的"帝"译论张目立纲;另一方面又不得不发掘理学家"物化""太极"的一面,以期推翻论辩对手的"神"译论主张。理雅各的易学研究由此在客观层面上兼备了彰显理学内部体系矛盾和加强中西思想沟通的双重效应。  相似文献   
926.
由于文学作品的作者和译者之间在文化背景、社会背景、语言表达、创作风格上的差异 ,原作与译作之间的差异永远存在。要想使读者对译作感兴趣 ,就要在文字表达上下工夫 ,尽量减少使用方言和古文 ,使用具有时代性的语言 ,这样才能吸引读者 ,使译作受到欢迎  相似文献   
927.
沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究为数不多,且研究一般集中在《水浒传》的英译本上。他翻译的《家》的价值观与方法与他本人的文化身份有着密切联系,文章以沙博理这一具有特殊文化身份的翻译家为翻译对象,探讨其翻译行为与文化身份的关系,具有重要意义。  相似文献   
928.
语言学研究表明,语义与翻译的关系甚密。本文主要研究语言学家和翻译理论家对语义含义的论述,并结合具体实例,从语义学的角度就纵横组合关系、语义场、语义类型对翻译的影响进行探讨,旨在更完整地把握和传译原作的全部意义。  相似文献   
929.
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。  相似文献   
930.
本文论述了科技术语规范化的意义;例举了科技术语方面经常出现的不规范形式并分析其产生的原因;提出了科技术语的正确使用方法以及科技期刊编辑应注意的问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号