全文获取类型
收费全文 | 936篇 |
免费 | 29篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 11篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 90篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 169篇 |
理论方法论 | 49篇 |
综合类 | 594篇 |
社会学 | 44篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 31篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 66篇 |
2013年 | 67篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 76篇 |
2010年 | 63篇 |
2009年 | 50篇 |
2008年 | 66篇 |
2007年 | 60篇 |
2006年 | 53篇 |
2005年 | 53篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有966条查询结果,搜索用时 0 毫秒
221.
赵博 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(1):284-287
谶纬是流行于两汉之际的重要思想体系,在纬书中记载着一些具有神话性质的孔子为汉制法之说。总结前人学者关于谶纬中孔子为汉制法之说的研究概况,一方面有助于我们能够清晰的了解目前关于该问题的研究进展和程度;另一方面更有助于我们发现和解决这一研究现状的不足和缺陷,为将来继续深入研究奠定基础。 相似文献
222.
汉画像石是南阳汉代重要的物质文化遗存,独特的造型元素在南阳城市雕塑设计中,通过直接应用和间接应用以及应用的策略,能够清晰地表达与南阳本土文化相适应的城市雕塑特色,反映南阳城市文化的历史文化特征。 相似文献
223.
224.
铜镜与日本原始王权 总被引:1,自引:0,他引:1
据史书记载,倭奴国王朝贡,光武赐以印绶;孝安帝时,倭王帅升请见;百年之后,倭女王卑弥呼遣使奉献,得特赐铜镜百枚.从帅升朝贡至卑弥呼遣使的百年间,倭国大乱.联系着一系列历史事件的线索便是铜镜.大陆封建王朝下赐倭人铜镜始于帅升朝贡之时,却因吴人工匠东渡而使之在倭国内泛滥.最终导致倭国大乱.直至邪马台国时期,战乱稍平,女王卑弥呼才决定向魏明帝遣使,要求特赐铜镜以重新构筑倭国内统治秩序.日本原始王权在大陆封建王朝的影响力下逐渐发展成熟起来.本文拟从铜镜这一线索入手,初探公元一世纪至三世纪日本原始王权本身的发展以及其与大陆封建王朝交涉的历史. 相似文献
225.
富哈申 《内蒙古民族大学学报》2010,16(1):87-88
培养高素质的学生需要高素质的教师.为了提高少数民族汉语文教学质量,必须提高汉语文教师素质.文章从少数民族汉语文教师应具备的素质要求入手,提出了汉语文教师应具备的素质,以适应少数民族汉语文教学的需求. 相似文献
226.
许勤超 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2001,18(3):91-95
本文通过英汉两民族思维习惯的不同以及英汉两种语言各自所具有的优势对比,阐释在英汉互译时发挥译入语优势的一些处理机制. 相似文献
227.
胡红卫 《青海民族学院学报(社会科学版)》2000,26(1)
文章从语言和文化教育的角度,提出了编好民族院校汉语文教材的关键在于准确选择语言材料;而选择语言材料时应体现其实用价值、启发价值、认识价值、情感价值、审美价值、思考与创造价值。 相似文献
228.
鞠彩萍 《常州工学院学报(社会科学版)》2012,30(2)
“(XX)汉”是禅宗语录中高频使用的称呼语,其语义内涵丰富,有着特定的禅宗行业意义。从语用表达看,“(XX)汉”称呼语在言语交际中起到情感表达、主观评价和警示学人等语用效力。禅宗文献中首次出现了“(XX)汉”的褒义用法,使得“汉”从原来的贬称发展为一般的通称,成为现代汉语“(XX)汉”用法的主要来源。 相似文献
229.
傅玲 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012,(2):202-205
针对俄汉-汉俄口译中的困难,采用理论与实践相结合的方法,基于俄汉-汉俄口译转换基本原理,对口译实践文本进行分析,提出八种典型的俄汉-汉俄口译转换基本技巧。熟练掌握这些基本技巧,能够保证俄汉-汉俄口译工作的顺利完成,否则,将会导致口译过程的认知处理超负荷。 相似文献
230.
自《巴·拉哈巴苏荣诗选》汉译本面世以来,总有媒体记者和读者问我一个同样的问题:"在蒙古国或者蒙古语众多诗人中,你为什么偏偏要选择巴·拉哈巴苏荣的诗歌?"也有朋友好心地说:"你既然可以翻译诗歌这样不可译的高难度文本,一定可以译好长篇小说,那是如今市场所需的。当然,也是报酬不菲的。"面对这些关注或好意,我是心存感激的。但是,除了需要可以着手翻译长篇的充裕时间以外,我似乎还需要一个契机。这个契机是看不见的,也无法用一两句话来说明,它在我的心灵深处。 相似文献