首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   807篇
  免费   18篇
  国内免费   4篇
管理学   5篇
劳动科学   1篇
民族学   38篇
人才学   6篇
丛书文集   164篇
理论方法论   23篇
综合类   552篇
社会学   40篇
  2024年   1篇
  2023年   5篇
  2022年   8篇
  2021年   7篇
  2020年   11篇
  2019年   24篇
  2018年   6篇
  2017年   12篇
  2016年   14篇
  2015年   20篇
  2014年   44篇
  2013年   47篇
  2012年   53篇
  2011年   66篇
  2010年   66篇
  2009年   67篇
  2008年   68篇
  2007年   59篇
  2006年   44篇
  2005年   42篇
  2004年   40篇
  2003年   33篇
  2002年   44篇
  2001年   18篇
  2000年   11篇
  1999年   6篇
  1998年   5篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有829条查询结果,搜索用时 0 毫秒
171.
文章根据最新公布的"元版"藏文佛经,对其中由皇室成员施刊的佛经的施主、刊印地点、插图和流通等问题进行了进一步的补充、考证和研究.认为大都的皇家藏传佛教寺院是元代内地藏文佛经的主要刊刻中心之一.  相似文献   
172.
李莹 《劳动世界》2013,(9):163-164
每一种语言都包含不同的文化意象,尤其是汉语中的意象比较多。这些文化意象在翻译时可能无法完整地传递给译文读者,就会造成理解上的障碍。这就要求翻译者使用一定的翻译策略,以便使译文更容易被读者接受。  相似文献   
173.
英语科技文体中冠词使用频率极高且用法灵活多样,而汉语中没有冠词概念,因而冠词翻译常被视为难点。文中通过检索英汉平行语料库,对英语科技文体中冠词用法特点进行了总结,并与其所对应汉译进行了对比分析,进而在动态对等理论指导下提出相应汉译策略,以期为翻译工作者的科技文体写作及翻译提供一定的帮助和指导。  相似文献   
174.
175.
在新时代的背景下,指出加强发展大学生汉译英翻译能力的迫切性,提出开展翻译能力培养的理论基础和实践的措施。基于《全国大学英语四、六级考试大纲》以及语言文化因素,提炼出具有现实指导意义的诸如虚化与实化、显化译法、范化译法等翻译策略,并把课堂译文评析提升到巩固翻译理论基础和拓展翻译能力的重要手段加以实施。  相似文献   
176.
谜语翻译作为民族文化翻译的一个分支,有着自身的特殊性。由于不同区域的地理环境以及历史进程等诸多因素,民族之间产生了截然不同的思维方式和文化差异,这使谜语翻译困难重重。本文旨在讨论中文谜语的英译,以日常生活以及文学作品中常见的各种谜语为例,讨论中文谜语英译的难点及可译性限度,运用目的论分析其翻译,并为译者提出可行的翻译策略。  相似文献   
177.
李小荣 《兰州学刊》2009,(8):1-7,30
作为汉译佛典十二部经之一的“论议经”,其文体性质具有双重性:一日动态性,既用于实际的论辩活动,又结合于具体的伎艺表演;二曰静态性,即形成了内容各异的经典文本。“论议经”东传中土之后,其影响之主要表现有三:一者深化了世人对“论”体的认识,二者促进了三教“论议”程式的定型,三者加速了论议伎艺化的进程。  相似文献   
178.
局长禅     
据知情者透露,局长自从大病痊愈后,就看破了红尘,没事的时候喜欢研读佛经,偶尔也能口吐莲花,蹦出一两句充满禅机玄理的妙语。局里要提拔一名副主任,经过层层选拔,小江和大海进行最后的角逐。这两位青年风华正茂,文凭高,业务能力又强,可谓旗鼓相当。竞争很快白热化,明争暗  相似文献   
179.
模糊现象是语言的固有属性,是法律语言的基本特征。就模糊性的概念来看,英语法律文本中词语的模糊现象主要体现在外延意义的模糊和一词多义的模糊。由于法律文本和法律翻译以准确为要,对这两种模糊现象,其汉译策略也有所不同:从宏观上来说,外延意义模糊词语的汉译,主要是模糊对模糊的策略,而一词多义模糊的词语,主要采用的是模糊对精确的策略。  相似文献   
180.
从顺应论看英文广告语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以顺应论为理论框架,指出广告语的翻译是对交际语境的顺应,即顺应目的语受众的情感和信念等心理世界因素,社会环境和文化等社交世界因素,以及时空等物理世界因素,使得译入广告语在他国市场产生其预期的广告效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号