全文获取类型
收费全文 | 821篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 17篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 15篇 |
丛书文集 | 210篇 |
理论方法论 | 48篇 |
综合类 | 525篇 |
社会学 | 16篇 |
出版年
2023年 | 11篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 19篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 56篇 |
2012年 | 55篇 |
2011年 | 56篇 |
2010年 | 65篇 |
2009年 | 62篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 55篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 43篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
排序方式: 共有840条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。 相似文献
32.
赵杏根 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(4)
本文结合严遂成生存状态和心理状态研究其咏古诗。其咏古诗数量很多 ,且大多史识不凡、富有感情。这些咏古诗是他“功业情结”的外化 相似文献
33.
许敏 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(3):102-105
叠字在我国古典诗词中运用广泛,增强了诗歌的音韵美和意境美。在许钧的翻译三层次论及许渊冲的三美理论指导下,结合汉诗英译的大量实例,探讨在古诗英译中如何再现叠字营造的音韵美和意境美。诗歌的音韵美可通过头韵、腹韵、拟声词等功能对等手段予以再现,而在再现叠字创造的意境美时,译诗应为读者留有足够的想象空间,使之达到与原诗相似的韵... 相似文献
34.
殷显谷 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,31(3):43-45
汉魏诗歌是古代诗歌发展的一个重要阶段。这些诗歌大多产生于乱世,表现了诗人强烈的悲剧意识。这种深重的悲剧意识既有对人生苦难的深刻忧患,也有对生命短暂的人生悲剧命运的痛苦思索。 相似文献
35.
惟夫筝之奇妙极五音之幽微,苞群声以作主,冠众乐而为师,祟清和于律吕,笼丝木以成资……这篇《筝赋》乃汉魏时期建安七子阮璃所作,但道这筝的种种好处,赞筝为众乐之冠,其声合乎天地。第一次见到张晓红老师,便让我觉得阮璃当年所赋绝非虚言。张老师谈吐温雅、待人谦和,于喧嚣浮躁的大世界中给人以宁静致远的感觉,委婉不失率真,平易而不平凡。想到张老师与古筝为伴三十余年,古筝一定给予了她很多很多…… 相似文献
36.
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在巴斯奈特文化翻译观的启示下,译者以文化作为翻译的目标和单位,采取多样的翻译方法和技巧,最大程度地传承山文化意象内涵,向译语读者展现其别样的审美情趣和文化感观。 相似文献
37.
张晨 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2013,18(5):133-137
南北宋之交登上诗坛的陈与义,其五言古诗的创作善于借鉴学习杜甫诗歌的创作技巧,在继承前人的基础上自成一家。其五言古诗在遣词造句方面比较成熟,但在“体势”上则未达到杜甫五言古诗的高度。 相似文献
38.
王方路 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2007,24(6):127-132
中国文学肇始之初,诗人们就已多方采用妇女和爱情来宣泄真实心境和对现实的不满.此后这方面,在中国文学的历史长河中涌现了不少佳话佳作,诸如爱情圆缺、仕途得失、寒秋扼腕、春意凝望,总有一个牵动人心的丰满女性.为什么会有这种独特的现象?原因在于,古代社会,包括中国封建社会,人们的等级观念无处不在.在社会生活中,女人从属于男人,而男人则从属于统治集团.因此,(男)诗人们常常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼. 相似文献
39.
高贵不是富人的专利,快乐也不仅仅属于有钱人。古诗云:“富贵不淫贫贱乐,男儿到此是豪雄。”穷人的“穷”,有的与生俱来,无法选择;有的一时潦倒,难以摆脱。但我们总不能因为穷就放弃宝贵的人生,放弃本可以改变的命运,更不能放弃属于自己的那份尊严。事实证明,穷人作为群体,活得既艰辛又乐观,既委屈又坚强。不少人通过努力翻了身,梦想成真;更多的人则在日复一日的平凡生活中表现出闪光的高贵的品质,创造着属于自己的那份快乐。 相似文献
40.
刘富丽 《吉林师范大学学报》2001,(3):53-56
动态/功能对等理论只适合圣经翻译,是圣经翻译理论,其不适合文学作品翻译,更不适合诗歌翻译。本人意在通过理论论述和当今学者们的翻译调查及实践说明这种认识是片面的。动态/功能对等理论同样适用于诗歌的翻译。 相似文献