全文获取类型
收费全文 | 5839篇 |
免费 | 167篇 |
国内免费 | 36篇 |
专业分类
管理学 | 270篇 |
劳动科学 | 32篇 |
民族学 | 323篇 |
人才学 | 56篇 |
人口学 | 10篇 |
丛书文集 | 1730篇 |
理论方法论 | 273篇 |
综合类 | 3111篇 |
社会学 | 201篇 |
统计学 | 36篇 |
出版年
2024年 | 22篇 |
2023年 | 108篇 |
2022年 | 123篇 |
2021年 | 122篇 |
2020年 | 134篇 |
2019年 | 131篇 |
2018年 | 59篇 |
2017年 | 106篇 |
2016年 | 176篇 |
2015年 | 294篇 |
2014年 | 586篇 |
2013年 | 352篇 |
2012年 | 398篇 |
2011年 | 477篇 |
2010年 | 423篇 |
2009年 | 414篇 |
2008年 | 441篇 |
2007年 | 334篇 |
2006年 | 256篇 |
2005年 | 205篇 |
2004年 | 172篇 |
2003年 | 168篇 |
2002年 | 152篇 |
2001年 | 127篇 |
2000年 | 106篇 |
1999年 | 46篇 |
1998年 | 29篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 19篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 4篇 |
1935年 | 1篇 |
排序方式: 共有6042条查询结果,搜索用时 93 毫秒
41.
暨爱民 《吉首大学学报(社会科学版)》2003,24(4):63-68
作为中国近代民族主义的奠基者,梁启超民族主义充满了理性的色彩,少于种族和情绪的冲动,更多的是对国民性的深层思考和重新建构,通过对具有理想人格的“新民”的设计,而使中国终达至“新国”的目标,即一个独立自由富强的现代民族国家,它为最上之团体,具有优先性。“新民”与“新国”及其两者之间的内在逻辑关联,构成他民族主义的主要内涵,这一思想也成为中国近代民族主义的主流。 相似文献
42.
张欣 《中国石油大学学报(社会科学版)》2003,19(2):75-78
上海虹口公园爆炸案使日本侵略者受到了正义的惩罚。提高了临时政府在国际上的声誉 ,鼓舞了韩国人民的反日斗志 ,同时也使临时政府获得中国国民政府的有力支持和援助 ,摆脱了所处的困境 ,最终使大韩民国政府成为韩国独立运动的领导核心 相似文献
43.
44.
45.
46.
张孝祥是南宋前期的重要词作家,其词的创作因其生活经历的不同,明显地分为两个阶段。临安五年的为官生活是张孝祥一生中的重要阶段,在这一时期里,风流倜傥的张孝祥与“三五少年”诗酒唱酬,刻红剪翠,写下了不少词作。这些作品同其前期交游生活密不可分,也深受词人当时所处的社会环境影响,是词人整体创作的一个重要组成部分,因而也是我们全面认识张孝祥词的创作特征的必要考察对象 相似文献
47.
清代乾嘉时期学术考证名家辈出,成果丰硕,治学方法迥异于前代。江藩《汉学师承记》的著成,客观上正符合对此进行适时总结之需要。本书第一次将乾嘉考证学作为学术史的重要的发展作了总结性的考察,梳理出其演进的脉络,评价其意义,此一总结性研究从整个清代而言未有出其右者。此书又一成功之处,是不停留在论述学者的生平行事和著述的主要内容等项,并且着力摹写他们的治学特色和精神风貌。 相似文献
48.
陈橹 《南京理工大学学报(社会科学版)》2006,19(4):26-28
长期以来人们对苏北由富庶到衰败的历史变化研究甚少,汪汉忠的《灾害·社会与现代化——以苏北民国时期为中心的考察》进行了开创性的探索。该著作不仅以新的视野研究了苏北地区兴衰的地方史而且通过当时社会救济、灾荒防治等政策的研究使社会史学研究有了新的面貌,即灾害对社会发展和社会心理的影响,政府及社会的灾荒政策问题,都有精到的描述与分析。 相似文献
49.
保哨制度是晚清至民国时期凉山彝区主要交通线上具有军事保护性质的地方制度。民国时期,因凉山彝区民族关系紧张、交通梗阻,在凉山地方政府的支持下,于关键险要之处设置哨所,由哨兵保护行旅通过彝区。这种制度在一定程度上保障了凉山地区交通的畅通,但是在后期也给商旅带来经济负担,成为军阀征税的名目和壮大的政治资本,同时也造成当时民族关系进一步紧张。 相似文献
50.
宋刚 《中山大学学报(社会科学版)》2022,62(4):1-35
从晚明至清中叶,虽然《圣经》汉译并未成为天主教在华传教事业的首要目标,但仍有传教士在译经方面做出不懈努力,出版了一系列源于《圣经》的节译、编译文本,更有人克服罗马教廷和清廷的限制,尝试翻译整部《圣经》。近期学界较为关中文作者简介:注清中叶法国耶稣会士贺清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735—1813)所翻译的译本,主要探讨其汉文版——或称为《古新圣经》——的译经原则和方法、白话文体特色,并扩展至对其满文版传抄历史的考证,以及对满汉合璧版的语汇和文体的研究。不过,贺清泰译本在后世流传的情况相当复杂,目前尚有多种满文及汉文抄本散藏于各地,相关研究仍存在疑问和疏漏之处。本文以文献考证为主,辅以详细的例证解析。一方面追溯贺清泰译本各版存世抄本的次第源流,其中包括笔者新发现的一种汉文抄本,以全面展示这部天主教译本的传播网络。另一方面,重点考察在此前研究中被忽视了的满文版与汉文版之间的密切关联,以多方面实例阐明汉文版的相当一部分经卷——尤其《旧约》部分——的翻译是以贺清泰先行完成的满译文本为直接参照,而非通常认为的以标准版武加大译本为源本。综合考察贺清泰译本的形成、传播及各版之间的关系,既有助于版本校勘工作,也会将新的角度和方法带入文本分析,进而更清楚地认识和评价清代天主教传教士在困境中进行的具有开拓性的译经活动。 相似文献