排序方式: 共有118条查询结果,搜索用时 187 毫秒
101.
比较论析温庭筠和冯延巳的二首同题代表性小词,文章认为二首词在情感抒写的深浅,手法和风格上均有很大的差异,而冯词胜于温词,对北宋早期词坛的影响冯延已较之温庭筠为大. 相似文献
102.
侯立兵 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2006,21(1):125-126
廿年磨一剑,杏坛显风流。一种挥之不去的学术情结,一股历久弥坚的执着精神,一段漫长曲折的创作历程,终于催生了成松柳先生的近作———《温庭筠研究》。①品读全书,获益匪浅,其间新见迭出,难以细数。读其书,感受颇多,然概其要者莫过如下数端:其一,崇根尚基的考释功夫。有璞而后 相似文献
103.
温庭筠送渤海王子归国不在其被贬谪之后,也不在大中年间应进士第时,而在成通年间任国子学助教时。这与“成通时,三朝献”的史实相互照映,是唐朝与渤海国主从关系的又一印证,也是渤海国锐意学习中原化的一个注脚。 相似文献
104.
马青芳 《青海民族学院学报(社会科学版)》1998,(3)
温庭筠的小说不仅以与诗词完全不同的质朴风格集中反映了作者创作心态的重大变化和对生活价值的定位,同时也充分体现出作者独特的人格结构。 相似文献
105.
王佩 《上海理工大学学报(社会科学版)》2022,44(1):24-30
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。 相似文献
106.
前人评论温庭筠,常以其政治内涵单薄,词藻华丽,艳精巧而评价不高,这是值得商榷的.温庭筠不是政治诗人,从政为官长期沦为下僚,政治内涵稍薄不仅不是其短,正是作为诗人之所长.词藻华丽亦非其病.我们在温庭筠咏史诗中可以强烈体会到其追忆盛唐之辉煌,悲叹其身不逢时的无可奈何心态,同样感受到其强烈的伤时情结与批判现实的刺世精神. 相似文献
107.
梁克隆 《中华女子学院学报》1998,(4)
本文着重从三个方面分析评价了温庭筠咏怀诗的思想内容,艺术手法,以及深刻的社会意义和人生遭际的悲剧主题。本文以为,温庭筠表现出的执著精神,虽历经磨难而不改初衷的勇气,尤其是通过落拓不羁形式反映的潇洒横放,正是传统士大夫所坚持的一种风范,或者说一种捍卫自己尊严的武装;而这种风范与武装,恰恰构成了古代中国文学历史上的独特风景线。 相似文献
108.
唐诗《观棋》历来有两种版本,分别对应不同的作者——温庭筠与段成式.传统看法认为,《观棋》为段成式所作,和温庭筠无关.根据作者创作情况及文本文化内涵考证,《观棋》实由温庭筠原创,后经段成式修改.“黄羊”“成都”等改字,体现出古典文献和围棋艺术相融合的独特魅力. 相似文献
109.
万文武 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2009,24(3):59-65
温庭筠自两《唐书》给他贴上“薄行无检幅”的标签后,千余年来为世訾警。事实上温庭筠不但不是一个无行的文人,甚至是为真理永不屈服并为之而献出一切的铮铮志士。 相似文献
110.