全文获取类型
收费全文 | 673篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 11篇 |
丛书文集 | 118篇 |
理论方法论 | 21篇 |
综合类 | 453篇 |
社会学 | 77篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 16篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 68篇 |
2013年 | 50篇 |
2012年 | 62篇 |
2011年 | 92篇 |
2010年 | 51篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 57篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
排序方式: 共有691条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
张益民 《盐城工学院学报(社会科学版)》2012,25(2):72-76
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。 相似文献
102.
郝霞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(7):129-130
《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受,译者在翻译的过程中采取了一定的翻译策略,如缩译、补译、特殊字体,以及归化等策略。本文拟从翻译的目的论角度研究《金陵十三钗》中字幕的翻译策略。 相似文献
103.
本文首先从理论层面入手,根据威密尔对于功能目的论不适用于文学翻译这一观点的反驳,对比分析功能目的论和文学翻译批评理论轨迹的契合之处,发现不论是在功能目的论中还是文学翻译批评中,文化因素,语境、读者等因素至关重要。其次,通过已有的研究成果从实践层面进行论证,最终得出功能目的论适用于指导文学翻译批评这一结论。 相似文献
104.
董伟伟 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(4):259-261
马克思的新历史观建立在物质生产力一生产关系相互作用这一基础之上,历史不外是人类各个世代的依次更迭,每一时代都以一定的生产力—生产关系发展阶段为基础;人类只能提出符合一定历史阶段的任务和目标,随着生产力的发展和上层建筑的改变,人们摆脱以往对抗性的社会经济关系,建立起受人们联合调控的非对抗性的社会经济关系.因此,把马克思的新历史观当作一般的“历史哲学”和抽象的“历史目的论”、“历史终结论”是一种误解. 相似文献
105.
为了澄清人们对实践的误解,康德划分并区别了两种不同的实践,并用“道德地实践”统摄“技术地实践”,使技术实践成为理性的体现和人类追求“至善”的活动.康德在理性的旗帜下,确立了人的主体地位,将重心从自然转向了人,强调人在技术活动中的能动性,完成了认识论领域的转换,“将颠倒的东西又颠倒了过来”.在他的目的论之下,在自然与理性之间架起了一座桥梁,沟通了此岸与彼岸世界.尽管康德对技术实践的见解仍有缺陷,但他的理性精神对其后的思想家产生了深远的影响. 相似文献
106.
107.
王维波 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(10):154-155
《香叟莫日根》是赫哲族史诗伊玛堪中一部优秀的英雄史诗,主要讲述主人公香叟战胜仇敌为父母复仇,祭神灵凯旋回故里的故事。文章以《香叟莫日根》的英译文本为例,以"翻译目的论"为视角,探讨赫哲族史诗伊玛堪英译中所涉及的翻译策略问题,以期在源语文化与目标语文化之间完成一次跨文化交际。 相似文献
108.
在当代诠释学领域中,各种诠释学理论相互冲突,前进的解释与回溯的解释之间的冲突就是其中之一。利科以其独特的视角对黑格尔与弗洛伊德所主张的不同解释方式进行了深入分析,并对前进的解释与回溯的解释之间的关系做出了公断,解答了解释的冲突。 相似文献
109.
从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。 相似文献
110.
薛连 《合肥学院学报(社会科学版)》2006,23(4):74-76
从弗美尔(Verm eer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化的差异,通过分析林语堂翻译《浮生六记》的具体目的,论证、阐述了林氏译文中的精妙之处和灵活手段。并得出结论:从事翻译应从翻译的目的出发,须考虑文化差异、读者需求等方面因素,其标准不尽为传统的翻译标准。 相似文献