首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   309篇
  免费   5篇
管理学   12篇
民族学   5篇
人才学   5篇
人口学   2篇
丛书文集   33篇
理论方法论   6篇
综合类   229篇
社会学   21篇
统计学   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   9篇
  2015年   10篇
  2014年   16篇
  2013年   17篇
  2012年   24篇
  2011年   18篇
  2010年   20篇
  2009年   16篇
  2008年   31篇
  2007年   22篇
  2006年   20篇
  2005年   21篇
  2004年   12篇
  2003年   13篇
  2002年   15篇
  2001年   17篇
  2000年   7篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有314条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
不同国家和民族的语言中包含着许多文化差异信息,因此,翻译既是语言的翻译,也是文化的翻译。跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。  相似文献   
82.
本文认为,古诗的英译不但要求翻译工作者对我国的古代文学知识有全面、深刻的了解和认识,而且还需要他们有良好的翻译技巧。同时,一些对作品背景知识的注解也会有助于读者更好地理解  相似文献   
83.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角.以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧.  相似文献   
84.
本文主要探讨系统功能语言学中文化语境在茶叶名称英译中的运用。首先概述系统功能语言学的语境理论,接下来结合具体的茶叶名称翻译实例,对比源语文化语境与译入语文化语境的差异,最后指出,文化语境对茶叶名称的英译具有多方面的借鉴价值和启发意义。  相似文献   
85.
归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻译。异化是一种"作者向的"翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。  相似文献   
86.
浅析本雅明的"纯语言"翻译观   总被引:1,自引:0,他引:1  
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的一个重要的哲学观点。对纯语言的正确理解是正确解读《译者的任务》所体现出来的哲学翻译观的关键。本文试图从纯语言的概念入手来分析纯语言与翻译的关系,以及本雅明基于纯语言原理下的直译观,文章最后论述了纯语言翻译观在翻译领域所产生的重大影响。  相似文献   
87.
浅谈民族色彩在文学作品中的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在进行文学作品的翻译时,要抓住其民族特点,即其民族的地域、经济生活、习惯及其心理素质,才能正确地理解一个民族语言的内涵.其具体的做法是,在其翻译中应保留原作品的民族色彩,或采用变通手法进行翻译或舍去原作的民族色彩,以达到正确理解、翻译、运用之目的.  相似文献   
88.
浅谈中国电影片名的英译   总被引:8,自引:0,他引:8  
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。  相似文献   
89.
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能.翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为.  相似文献   
90.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原則,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号