首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22467篇
  免费   420篇
  国内免费   142篇
管理学   1478篇
劳动科学   126篇
民族学   360篇
人才学   414篇
人口学   53篇
丛书文集   3415篇
理论方法论   608篇
综合类   14516篇
社会学   1725篇
统计学   334篇
  2024年   94篇
  2023年   323篇
  2022年   327篇
  2021年   441篇
  2020年   352篇
  2019年   473篇
  2018年   219篇
  2017年   427篇
  2016年   570篇
  2015年   801篇
  2014年   1693篇
  2013年   1383篇
  2012年   1621篇
  2011年   1942篇
  2010年   1849篇
  2009年   1833篇
  2008年   1697篇
  2007年   1397篇
  2006年   1060篇
  2005年   934篇
  2004年   748篇
  2003年   681篇
  2002年   599篇
  2001年   468篇
  2000年   342篇
  1999年   207篇
  1998年   112篇
  1997年   119篇
  1996年   77篇
  1995年   49篇
  1994年   44篇
  1993年   38篇
  1992年   28篇
  1991年   31篇
  1990年   18篇
  1989年   21篇
  1988年   3篇
  1987年   7篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
本文通过比勘日人小说《经国美谈》的原著与中译本,考察叙述者的面貌在翻译转换过程中的变化,并进而分析中译者的翻译策略与特征。本文认为,中译的主要贡献在于突出了“政治小说”这一新的类型特征,但其用章回体“演述”的翻译方法,却阻挡了近代外国小说新型叙述方式的进入。  相似文献   
992.
近年来学术界对于翻译主体性和主体间性多有关注,但对同属于多主体参与的翻译批评活动的主体性和主体间性却鲜有提及,文章在论述翻译研究范式转变以及翻译研究主体间性转向的基础上,从翻译批评主体的多样性、翻译批评主体性、翻译批评主体的身份间性三个方面论述了翻译批评主体间性研究的必要性.  相似文献   
993.
庞德对许多中国古典诗歌进行了英译,其荚译作品对美国诗歌产生了重要的影响.从生态翻译学这个全新的视角来分析庞德的中国古典诗歌翻译,有助于明晰其翻译中国古典诗歌的原因、过程以及影响,有助于我国的文学作品被更多的外国读者所接受,并最终扩大中国文化的影响力.  相似文献   
994.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   
995.
第二次世界大战以后,东亚地区经济发展战略从“进口替代”到“出口导向”,走出了一条特点显著的发展之路,创造过“东亚奇迹”,东南亚金融危机中也暴露了引入注目的缺陷。分析东亚经济发展战略的特征,总结经验教训,对发展中国家制定发展战略具有重要的借鉴意义。  相似文献   
996.
任务型语言教学是一种以任务为基础的交际型课堂教学模式,强调课堂教学应以学生为中心,旨在让学生通过完成任务来学习语言。这体现了语言学习的规律,对专门用途英语教学有很大的启示。以文秘英语教学为例,概况其教学现状,介绍了任务型语言教学的内涵,阐述了任务设计的原则和步骤以及任务实施的环节。从案例任务和交际任务两方面,说明在专门用途英语课堂中引入任务型教学法,既能培养学生的语言交际能力,又能发展学生的职业技能。  相似文献   
997.
高等学校进行研究型教学的方法与意义   总被引:10,自引:0,他引:10  
研究型教学是教师带领学生以探索未来或未知问题为主,主要培养训练未来人文社会观念和全面能力,以加强人格人文教育为理念,而非传统教学以知识传授为主的观念,采取项目驱动、探索性实验、讨论式教学等方法,改变了传统教学中"储备知识"观念和"喂奶瓶"的教学方式.研究型教学以"育人为中心",弥补了传统书本课堂教学中忽视的内容,为培养开拓型或创业型人才探索出一条新路.  相似文献   
998.
999.
国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者.事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域.因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想.  相似文献   
1000.
《道德经》从18世纪开始日渐广泛地影响国际社会,其译本在国外的文本旅行,逐步融人世界文化观念、日常生活和国际交往中,在相当大程度上展现了中国的文化软实力。从《道德经》的翻译史来看,从传教士翻译为主到中国知识界的广泛参与,体现了中国文化软实力的沉浮历程;从翻译策略的适应性追求来看,归化策略是《道德经》深化到西方思想的一种有效途径;从翻译传播的社会效应来看,外国学者、普通民众以及中国人日益增强的《道德经》思想认同,彰显了该经之翻译对中国和世界的重要意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号