全文获取类型
收费全文 | 140篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 17篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有141条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
2.
3.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴. 相似文献
4.
廖太燕 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2017,(6):88-94
活跃于20世纪20、30年代文坛的贺玉波在创作、翻译、文学批评和文论阐释上均有建树,但迄今尚无专论加以全面阐述,无疑,深入研析有助于重新认识这位被遗忘的出色文人,对厘清现代文坛的某些议题也大有裨益. 相似文献
5.
6.
《巨流河》(台北天下文化出版社2009年版)是台湾大学知名教授、比较文学学者、翻译家和散文家齐邦媛先生以八十余岁高龄,耗时四年,殚精竭虑写完的数十万字的长篇回忆录。2009年7月甫一问世,便洛阳纸贵,几个月后即荣获台湾第五届“总统文化奖”。在台湾知识界,《巨流河》几乎到了“人人争读”的地步。 相似文献
7.
每年春暖花开的三月,首都天安门广场红旗飘展,来自全国的人大、政协代表委员带着父老乡亲的美好愿望,在庄严的人民大会堂齐聚一堂,共商国是。
“两会”的现场,肃穆隆重。当会议铃声响起,主持人宣布大会开幕,大会堂四楼的少数民族语言同声传译间的各族翻译者顿时平心静气,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种语言的同声传译回荡在大会堂,传到每一位少数民族代表委员的耳中,心里。
在这样的工作环境里,我初识壮族翻译家关仕京先生。
那是十年前。虽然语种不同,初涉同声传译的日子里,这位前辈传授了我很多同声传译技巧,让我克服了临阵怯场的种种心理,对我如今成为一个独当一面的同声传译工作者,给予了很多帮助。
2009年11月,国家民委对中国民族语文翻译局进行了一次人事改革,确定翻译职级。关仕京以自己丰富的翻译经验和过硬的翻译技能,被评定为国家二级译审。这个岗位,相当于副部级。 相似文献
8.
在当代的法国华侨华人世界中,有一个中国人的名字几乎是众所周知的,这个人便是黄嘉略。黄嘉略不仅是早期华侨华人融入法国社会的先驱,还是架设中法文化桥梁的奠基人,中西文化交流大使,曾获法国皇家文库中文翻译家称号,可以称之为“近代中国译坛先驱”。 相似文献
9.
10.