全文获取类型
收费全文 | 139篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 671 毫秒
21.
罗长斌 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1998,(4)
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度,向社会贡献出优秀译作 相似文献
22.
嘎尔迪 《青海民族学院学报(社会科学版)》1998,(1)
特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。 相似文献
23.
顾彬(Wolfgang Kubin,1945—)是德国波恩大学汉学系教授、著名汉学家、诗人、作家和翻译家。他不仅在中国古典文学、中国现当代文学以及中国古典思想史方面做了大量的研究,而且还在翻译研究方面有独到的见解。访谈中,顾彬详细介绍了中国文学的世界化、中西语言的差异与翻译等方面的问题。同时,他根据自己对中西方文化交流方面的观察,客观评价了“中国文学走出去”的得与失,并提出了自己的建议。“走出去”不仅是翻译的问题,也是作品选择的问题,更是印刷、出版和市场的问题。 相似文献
24.
中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。 相似文献
25.
2009年11月23日,一切都像往常一样,一切又与往常不再一样。后海边,狭长的小金丝胡同深处,那扇褐色老木门,门扉紧闭。街坊们也许未曾留意,那位坐在轮椅上、偶尔出来遛弯儿的老人,刚刚作别红尘。游客们也许还不知道,在这道灰墙之内,一位一度铸就中国翻译史和中西文化交流史丰碑的学者,去了另一个世界。他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;他与夫人合译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本;他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。他就是杨宪益,中国著名翻译家、诗人、文化史学者。 相似文献
26.
27.
28.
施康强先生在《文学翻译:后傅雷时代》一文中用具体例证说明翻译家月收入不足2000元,从而提出翻译稿酬极低的结论。此文深得我心,不独在稿酬问题上,文中有关翻译甘苦的体验都说得极为真切。而青年译者李继宏先生则认为在现代生产工具迅猛发展的情况下,日译8000字不成问题,月薪可达10560元(2006年10月29日《文汇读书周报》)。于是我想结合自己的切身经验和体验,来谈一些看法。 相似文献
29.
20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫·霍克斯和我国著名翻译家杨宪益及其夫人译出。这两个译本对《红楼梦》在国外的流传,作出了不可磨灭的贡献。对于小说中的诗词部分,两译本的处理方法也是各有特点。 相似文献
30.
我国对于翻译家系统性研究的探讨始于20世纪80年代,通过近30年的不断发展与完善,探索出了逐渐清晰的研究脉络。虽然探索研究翻译家的研究范式日益规范,但研究所存在的问题却日益凸显,具体表现在:研究对象的选择过于集中于名家名著,因而疏于对隐形价值翻译家的挖掘与探索;研究途径浮于表层的史料钩沉,缺乏理论的支撑。试以翻译家西德尼·沙博理的“红色”翻译时期为历史语境,结合描述性翻译研究及文献计量法,梳理和归纳国内外对“沙博理”的相关研究,描述学界对外来译家的研究现状,以期对后续以沙博理为代表的外来翻译家研究有所裨益。 相似文献