全文获取类型
收费全文 | 139篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 875 毫秒
61.
谭芳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2007,17(4):64-66
二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。在翻译实践的同时,女性翻译家总结经验,并上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。 相似文献
62.
焦飏 《成都大学学报(社会科学)》2016,(6):116-120
让中国文学"走出去",得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国现当代文学的"走出去"之路中发挥着重要作用,那就是西方的汉学家、翻译家们。本文选择了正为中国现当代文学的译介作出巨大贡献、付出巨大努力的两位美国汉学家葛浩文和白睿文作为研究对象,通过对他们的翻译观和代表作《狼图腾》《活着》的英译本的分析,探索中国现当代文学的英译之道。 相似文献
63.
对于许渊冲,这位93岁高龄的老者而言,时间似乎是他最好的朋友,只夺去了他的听力和牙齿,并将这位岁月老去、精神依然不老的翻译家推向了学术的丰收季节。2014年8月,“北极光”杰出文学翻译奖首次颁给亚洲翻译家,也是第一次把目光投向中国。93岁的许渊冲老人没有去颁奖现场,他选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的“四大悲剧”…… 相似文献
64.
艾合买提·叶合亚 《新疆大学学报(社会科学版)》1995,(3)
察合台语是14世纪中叶至20世纪初,在新疆中亚地区操突厥语民族共同使用的一种书面语.察合台时期,一些精通阿拉伯语或波斯语写成的优秀文学作品译成察合台文,为维吾尔书面文学的发展做出了很大的贡献,同时在丰富中国翻译文学的内容方面也做出了显著的贡献. 相似文献
65.
颜茴 《婚姻与家庭(性情读本)》2014,(1)
正胡因梦本名胡因子,曾用名胡茵梦。台湾影视红星、70年代台湾第一美女,作家、翻译家、身心灵导师。电影代表作《云深不知处》《我们都是这样长大的》《代客泊车》,1980年5月6日与台湾作家李敖结婚,同年8月28日离婚。文学作品有《生命的不可思议》《耶稣也说禅》《钻石途径》。我是我,李敖是李敖,我们是独立的个体采访那天,胡因梦一如往常,素面朝天、利落短发。但我更被她的笑容吸引,那是一种亲切、温暖有节制的笑,一种很难在其他人脸上找到的,既平静又亲和的笑。温暖的午后,胡因梦站在落地窗边,眼神宁静投射到窗外,衬着木地板上一个个蒲团,看起来颇有禅意。这样的场景,很难让我把眼前的 相似文献
66.
2014年8月2日,柏林第20届世界翻译大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光“杰出文学翻译奖。一时间,媒体的目光聚焦这位经年沉醉于中外文学世界里的93岁翻译家。他笑着作答:“这是中国文化的胜利。“ 相似文献
67.
"当毛主席宣布中华人民共和国成立时,天安门广场沉寂了两分钟之后就像突然爆发了的山洪,人们欢呼雀跃、人们热泪盈眶的那场面让我这个美国人也按捺不住内心的激动。我被一个新国家的诞生感动了,我被她的人民感动了。" 相似文献
68.
69.
李松茂 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2008,25(3):153-154
已逝的我国著名伊斯兰文化泰斗、阿拉伯文翻译家纳忠教授将其毕生的精力献给了中阿文化交流事业,为繁荣和发展我国的阿拉伯文教学、培养新一代学人做出了重大贡献.在海阔天空的阿拉伯伊斯兰文化研究领域,人们永远会感受到他的学术力量和智慧的光芒. 相似文献
70.
2009年是红学翻译的大悲之年,7月英国大翻译家大卫·霍克斯(David—Hawkes)病逝,11月23日我国文学翻译界巨擘杨宪益先生仙去。我拜见杨先生是1995年,我的博士同学尹飞舟领我去他住的友谊宾馆谈他的《红楼梦》译本交移湖南人民出版社重版之事。那是金秋的一个下午,天气特别好,他家似乎跟他的性格一样,朴实自然。 相似文献