全文获取类型
收费全文 | 16101篇 |
免费 | 287篇 |
国内免费 | 92篇 |
专业分类
管理学 | 359篇 |
劳动科学 | 41篇 |
民族学 | 353篇 |
人才学 | 287篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 2228篇 |
理论方法论 | 313篇 |
综合类 | 11517篇 |
社会学 | 1354篇 |
统计学 | 25篇 |
出版年
2024年 | 50篇 |
2023年 | 152篇 |
2022年 | 176篇 |
2021年 | 213篇 |
2020年 | 238篇 |
2019年 | 304篇 |
2018年 | 147篇 |
2017年 | 324篇 |
2016年 | 384篇 |
2015年 | 563篇 |
2014年 | 1195篇 |
2013年 | 1046篇 |
2012年 | 1214篇 |
2011年 | 1444篇 |
2010年 | 1306篇 |
2009年 | 1311篇 |
2008年 | 1384篇 |
2007年 | 1084篇 |
2006年 | 831篇 |
2005年 | 672篇 |
2004年 | 570篇 |
2003年 | 507篇 |
2002年 | 461篇 |
2001年 | 350篇 |
2000年 | 230篇 |
1999年 | 129篇 |
1998年 | 53篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 29篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
许茂 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2006,19(4):608-610
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
172.
何清 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2006,23(2):62-66
从回族题材的文学创作看,宗教在1949年后中国大陆文学创作中的表现特点是,在强有力的政治意识形态的教化引导下,有效地淡化了宗教的现实作用,而文学对于宗教在较长时间里的规避,便成为这种大的语境下的必然选择。到了1980年代,一些回族作家借助文学来张扬民族文化精神,使宗教作为一种重要的精神文化,在日趋物化的语境中得到了一定程度的展示,但人们关注更多的是文化的异质特点,对于其精神层面的价值提示意义认识不足。而在当代语境下文学对宗教的表达限度是与整个大的社会环境是密不可分的。 相似文献
173.
刘少仙 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006,(Z1)
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。 相似文献
174.
杨宏玉 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2005,(Z1)
随着语文新课标的颁布,个性化作文教学已经成为作文教学改革的必由之路。结合教学实践对个性化作文教学进行了初步探讨,提出个性化作文教学的前提是教师正确引导学生关注生活了解生活并从中获得写作的个性化材料,个性化作文教学的原则在于关注学生的个性差异和倡导学生的个性化表达。 相似文献
175.
思想的自由关涉人格尊严的确立,由于统治阶级集权思想的强制,思想自由权的确立经历了一个漫长而又艰巨的斗争过程。这一过程由于诸多因素的影响,对于思想自由权的沿革目前并未正确划分和理论性的完全阐释,这对思想自由权的研究,甚至宪政的研究都是不利的。为此,通过考察,本文明确指出:思想自由产生在古希腊罗马时期;发展在欧洲文艺复兴时期;思想自由权确立在17-19世纪;被广泛重视在二战以后至今。 相似文献
176.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴. 相似文献
177.
自上世纪70年代初开始,一直到周恩来、毛泽东辞世以前,唐闻生和外交部的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角。她的倩影总是在毛泽东和周恩来的身边出现,可以说见证了上世纪70年代中国外交史上的重要时刻。三年轻松读完北外五年的课程唐闻生的父亲唐明照早年就读于清华大学,后赴美国加州大学深造,在大洋彼岸为党的事业奋斗了十余年。母亲张希先出身华侨世家,曾是燕京大学“一二·九”爱国学生运动的先锋。他俩在异国结为伉俪。1943年春天,在布鲁克林区一家普通的产科医院,一位小女孩呱呱坠地,她就是唐闻生。 相似文献
178.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2022,(1)
奈达(Eugene A. Nida)的等效翻译是目前最佳的翻译理论理论原则,尽管它仍有许多不足和不实用性,但我们不可忽视它在目前的不可替代的价值。 相似文献
179.
借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中的隐喻进行分类描述,从认知关联视角切入对各类隐喻翻译进行案例分析。为实现白皮书类外宣文本国际传播的最佳社会效益,最大语境效果、共同的语境假设以及交际传播的目的是译者在实现隐喻跨语际转换时的重要考量准则。 相似文献
180.
宋刚 《中山大学学报(社会科学版)》2022,62(4):1-35
从晚明至清中叶,虽然《圣经》汉译并未成为天主教在华传教事业的首要目标,但仍有传教士在译经方面做出不懈努力,出版了一系列源于《圣经》的节译、编译文本,更有人克服罗马教廷和清廷的限制,尝试翻译整部《圣经》。近期学界较为关中文作者简介:注清中叶法国耶稣会士贺清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735—1813)所翻译的译本,主要探讨其汉文版——或称为《古新圣经》——的译经原则和方法、白话文体特色,并扩展至对其满文版传抄历史的考证,以及对满汉合璧版的语汇和文体的研究。不过,贺清泰译本在后世流传的情况相当复杂,目前尚有多种满文及汉文抄本散藏于各地,相关研究仍存在疑问和疏漏之处。本文以文献考证为主,辅以详细的例证解析。一方面追溯贺清泰译本各版存世抄本的次第源流,其中包括笔者新发现的一种汉文抄本,以全面展示这部天主教译本的传播网络。另一方面,重点考察在此前研究中被忽视了的满文版与汉文版之间的密切关联,以多方面实例阐明汉文版的相当一部分经卷——尤其《旧约》部分——的翻译是以贺清泰先行完成的满译文本为直接参照,而非通常认为的以标准版武加大译本为源本。综合考察贺清泰译本的形成、传播及各版之间的关系,既有助于版本校勘工作,也会将新的角度和方法带入文本分析,进而更清楚地认识和评价清代天主教传教士在困境中进行的具有开拓性的译经活动。 相似文献