全文获取类型
收费全文 | 31247篇 |
免费 | 484篇 |
国内免费 | 211篇 |
专业分类
管理学 | 4778篇 |
劳动科学 | 253篇 |
民族学 | 405篇 |
人才学 | 872篇 |
人口学 | 218篇 |
丛书文集 | 3667篇 |
教育普及 | 1篇 |
理论方法论 | 723篇 |
综合类 | 16410篇 |
社会学 | 2579篇 |
统计学 | 2036篇 |
出版年
2024年 | 121篇 |
2023年 | 384篇 |
2022年 | 439篇 |
2021年 | 451篇 |
2020年 | 446篇 |
2019年 | 618篇 |
2018年 | 258篇 |
2017年 | 506篇 |
2016年 | 667篇 |
2015年 | 995篇 |
2014年 | 2385篇 |
2013年 | 1973篇 |
2012年 | 2306篇 |
2011年 | 2604篇 |
2010年 | 2393篇 |
2009年 | 2663篇 |
2008年 | 2429篇 |
2007年 | 1840篇 |
2006年 | 1461篇 |
2005年 | 1347篇 |
2004年 | 1173篇 |
2003年 | 1125篇 |
2002年 | 1001篇 |
2001年 | 787篇 |
2000年 | 626篇 |
1999年 | 322篇 |
1998年 | 137篇 |
1997年 | 113篇 |
1996年 | 89篇 |
1995年 | 64篇 |
1994年 | 42篇 |
1993年 | 39篇 |
1992年 | 29篇 |
1991年 | 57篇 |
1990年 | 21篇 |
1989年 | 25篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
52.
传统的购买力平价指数由于忽略了质量指数的因素,无法满足“不同的核算期面对相同的产品集团”这一指数编制的前提条件。为此,我们引入质量指数,修正了购买力平价指数,不仅精确化、科学化了国际经济的对比,同时由于考虑国际经济对比的时空因素,所以可以进行国际经济的连续对比。 相似文献
53.
韩彩虹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z3)
修辞在文学性文本中应用非常广泛,在非文学性文本的阅读和翻译中,我们也经常遇到不同种类的修辞手法。本文通过实例分析了经贸英语文本中不同修辞手法的应用及翻译策略;同时指出,在翻译这些修辞手法的时候,如何处理以使读者更好地理解原文,需要译者深厚的中英文语言及文化功底。 相似文献
54.
在高校大扩招、大发展的形势下,重庆文理学院仍然视教学质量为学校的生命线,一直以质量为立校的根本.为了掌握现阶段课堂教学质量,我们对重庆文理学院课堂教学进行了抽样式调查,并形成调查报告.调查结果统计分析显示重庆文理学院课堂教学质量整体稳步提升,教学状况呈良性发展趋势. 相似文献
55.
两年一度的统计学界的盛会,第十二次全国统计科学讨论会于8月29日至31日在烟台召开。来自全国各地的论文作者一百六十多位代表携带自己的研究成果参加了会议。国家统计局局长、中国统计学会会长李德水同志出席会议并作重要学术报告,山东省副省长王仁元同志代表山东省政府致欢迎辞。整个会议以科学发展观为主题,充满着浓厚的学术氛围,是一次成功的大会,科研成果丰收的大会。 相似文献
56.
57.
58.
统计是国家实行科学决策和现代化管理的一项重要的基础工作,是国家宏观调控和有效监督的必要依据。但是,近年来由于受到社会上一些不正之风的影响,在各种利益的驱动下,一些单位不负责任地虚报、瞒报、伪造、篡改、拒报统计数据,导致统计数据严重失真。这种失实的、相互矛盾的统计数据,无疑给决策者们以误导,给调控和决策造成损失和危害。为保障铁路统计数据准确可靠,提高统计数据质量,本文就统计数据失真问题进行浅析。 相似文献
59.
蒋莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2003,15(3):26-27
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。 相似文献
60.
张经浩 《重庆交通大学学报》2003,3(2):57-59,62
通过对一位翻译理论家《苍蝇王》译文选段的评论与改译说明,认为翻译理论对翻译只起导向作用,并不能帮助译者解决翻译中的具体问题,甚至翻译理论并不一定能使翻译理论家识别译文的优劣。拿出好译作,重要的在于译者必须具有良好的语言根底与创造精神。 相似文献