全文获取类型
收费全文 | 17970篇 |
免费 | 223篇 |
国内免费 | 101篇 |
专业分类
管理学 | 496篇 |
劳动科学 | 44篇 |
民族学 | 414篇 |
人才学 | 344篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2417篇 |
理论方法论 | 362篇 |
综合类 | 12628篇 |
社会学 | 1554篇 |
统计学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 153篇 |
2022年 | 197篇 |
2021年 | 242篇 |
2020年 | 221篇 |
2019年 | 349篇 |
2018年 | 157篇 |
2017年 | 329篇 |
2016年 | 405篇 |
2015年 | 602篇 |
2014年 | 1300篇 |
2013年 | 1121篇 |
2012年 | 1321篇 |
2011年 | 1571篇 |
2010年 | 1424篇 |
2009年 | 1351篇 |
2008年 | 1439篇 |
2007年 | 1164篇 |
2006年 | 953篇 |
2005年 | 805篇 |
2004年 | 699篇 |
2003年 | 621篇 |
2002年 | 576篇 |
2001年 | 431篇 |
2000年 | 308篇 |
1999年 | 174篇 |
1998年 | 93篇 |
1997年 | 79篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
181.
182.
西方女性主义翻译理论述评 总被引:11,自引:0,他引:11
耿强 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2004,21(3):8-13
西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪 70年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击 ,产生了丰硕的理论成果。然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比 ,女性主义翻译理论的介绍明显滞后 ,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论 ,实质性的深入研究更是罕见。尝试对西方女性主义翻译研究进行全面地介绍 ,以便能引起国内译学界的重视 ,促进这一方面的深入研究 相似文献
183.
李廷锦 《中山大学学报(社会科学版)》1996,(5)
近代爱国诗人黄遵宪诗风独特,在晚清诗坛上有较大影响。其诗风格新奇、悲壮、雄放。其风格的形成跟当时所处的悲剧时代有关,跟他本人致力于创作新派诗密切相关,同时也跟他努力继承和发扬我国诗歌中批判现实主义和积极浪漫主义的创作方法以及灵活运用古体诗等等有关 相似文献
184.
李琼 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(12)
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位. 相似文献
185.
威妥玛的<论语>英译本迄今少有人提及.文章从<论语>的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的<论语>英译作简要介评. 相似文献
186.
王沛 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):68-71
《红楼梦》是中国古典章回小说的不朽之作,其回目的语言别具特色、异彩纷呈,具有很高的艺术成就和审美价值。本文通过分析《红楼梦》前56回回目中的修辞格及其在三个英译本中的翻译,从重复、对偶、隐喻、借代、委婉语等语义修辞格的视角研究原文修辞格在译文文本中"音形意"三美的再现情况,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。 相似文献
187.
艺术创作是艺术家精神创造实践活动的产物,是艺术家对生活的感受、理解、评价经过艺术构思,运用一定的物质媒介,艺术的表现生活。艺术创作应该在自己熟知的文化层面、历史背景下进行艺术构思和艺术创作。艺术创作重在积累,一定要扎根于本民族的土壤来汲取养分,这样才可以创作出不朽的画作。没有艺术家的创作个性也就没有民族艺术。所以,倡导艺术民族性时必须同时提倡艺术家的创作个性。艺术创作讲求个性,个性的存在形成了艺术风格的多样化。有风格的作品才能有其生命力,风格越鲜明其作品的生命力就越强,风格的特性越经久,艺术“永恒性”的程度也就越大。 相似文献
188.
189.
作为晚清西书中译的重要力量,江南制造局翻译馆的"笔受"译员在离馆后,积极投身近代文教事业、政界或其他领域,不仅对中国文教近代化起了积极的推动作用,更应和了中国由洋务自强、维新变法至辛亥革命的近代变革全过程.其职业走向显示,晚清大变局的时代背景为其职业选择提供导向,爱国情怀是其动力源泉,译书经历为助力铺垫,知识结构系重要基础,传统主流价值观则使他们存在强烈的纠结心态.而"笔受"译员群体的职业走向亦体现出近代知识分子在晚清中西冲突、新旧更替中的抉择与纠结,以及他们在近代中国政治、社会转型中的积极探索. 相似文献
190.
《中州学刊》2017,(7)
翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的关系。翻译研究发生文化转向后,操纵论用以研究影响翻译文学动态变化的意识形态、诗学观以及赞助人等外在政治、文化、社会因子。多元系统论和操纵论对翻译文学形象变迁研究具有很强的解释力。在多元系统论的理论指导下,以操纵论为视角研究翻译文学,可以扩大翻译文学研究的视野,并能勘察影响翻译文学形象变迁的隐性元素,洞悉翻译文学与本土文学的关系,促进二者共融共生。 相似文献