首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17727篇
  免费   274篇
  国内免费   99篇
管理学   492篇
劳动科学   40篇
民族学   392篇
人才学   310篇
人口学   1篇
丛书文集   2401篇
理论方法论   357篇
综合类   12552篇
社会学   1521篇
统计学   34篇
  2024年   40篇
  2023年   151篇
  2022年   165篇
  2021年   198篇
  2020年   204篇
  2019年   302篇
  2018年   147篇
  2017年   329篇
  2016年   404篇
  2015年   599篇
  2014年   1300篇
  2013年   1121篇
  2012年   1321篇
  2011年   1566篇
  2010年   1411篇
  2009年   1336篇
  2008年   1436篇
  2007年   1164篇
  2006年   949篇
  2005年   805篇
  2004年   700篇
  2003年   621篇
  2002年   576篇
  2001年   431篇
  2000年   308篇
  1999年   175篇
  1998年   93篇
  1997年   79篇
  1996年   63篇
  1995年   38篇
  1994年   21篇
  1993年   22篇
  1992年   11篇
  1991年   4篇
  1990年   5篇
  1989年   3篇
  1987年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 406 毫秒
251.
自古以来,日本对中国汉字文化书籍的翻译数量在世界上是最多的,总体上看,中国的古典文学作品深受日本读者喜爱。对中国文学的学习和借鉴,丰富了日本文学的样式和风格。明治维新前后,日本翻译界大量翻译西方的政治学著作,这在明治维新中起了重要的思想启蒙作用,也为中国翻译家提供了许多可用日文转译的西方重要学术著作的日文译本。这在中日翻译文化交流史上可称为美谈。  相似文献   
252.
正随着这些年电视广播业的飞速发展,众多广播电视节目主持的风格出现了个非常不同的变化:主持人由单一的语言播报模式向更加综合的艺能表演发展,也是由传播渠道向传播者过渡,传播效果越来越倾向于娱乐化。这种主持人"明星化"的倾向虽然还没有成为节目主持人的主流,但已成为一种潮流,尤其在地方传媒中较为普遍,这不能不引起我们的密切关注。一、广播电视节目主持人"艺人化"的表现和基本特征艺人化主持人的基本特征1.才艺表演盖过了语言表达。传统的主持艺术是以声音为核心要素的,但在明星艺人化的主持当中,语言却变成主持节目的手段之  相似文献   
253.
本文从作者—译者—读者的三元关系出发,来考察翻译过程中译者主体的二重性,并探讨文学翻译中译者主体性的表现,即译者在从事文学翻译时应从语言和文化两方面进行再创造,以传神再现原作丰姿。  相似文献   
254.
随着技术和文化的不断发展,广播电视事业的发展越来越快。广播电视作为大众传播媒介中的重要组成部分,其外部环境不断改变,产生影响的途径和条件也不断完善,使得其传播形式日益变化。广播电视传播形式的变化直接影响了广播电视节目中起着纽带作用的主体——主持人。本文结合县级电视台新闻主播的实际工作,详细分析了其所面对的各种变化及对主持人主持风格的影响。  相似文献   
255.
256.
英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象.不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强.声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜.翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩.  相似文献   
257.
奚晓丹 《社科纵横》2014,(8):143-144
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,是一种社会行为,所涉及的变数很多。传统的翻译研究往往停留在字、词、句的层面上,这往往脱离了目的语与元语言的转化。在翻译的过程中,由于语言背景的文化差异,导致译入和译出的非对应性,忽视了目的语读者的期望。因此,本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。  相似文献   
258.
英语词汇是英语教学中的难点之一,这方面的研究一直是语言学家关注的焦点。从已有的研究成果来看,很多词汇记忆方法都是从语言本身出发,寄希望于用一种记忆法满足所有学习者的需要,忽视学习者的主观能动性,尤其是学习者的学习偏好,往往无法满足所有学习者的客观需求。基于VAK理论的词汇记忆法重视学习者的学习风格,强调个体差异,针对不同的学习者有的放矢地运用不同的记忆方法,是解决词汇记忆的一种有益尝试,对提高学习者的词汇记忆效率有十分重要的指导意义。  相似文献   
259.
伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,外国文学作品逐渐流入到我国市场当中,并且备受大量文学喜好者青睐。但是,因为外国文学作品本身带有一定的文学性、本土艺术性、民族特点等,导致在翻译成中文的过程中无法保留韵味和文学内涵。对此,为了更好的优化外国文学作品翻译质量,本文详细分析外国文学作品翻译的语言规范化方法。  相似文献   
260.
本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分,其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播,特别是关系到中国"一带一路"战略和"中国制造2025"纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究,探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合,以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等,从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号