全文获取类型
收费全文 | 17880篇 |
免费 | 258篇 |
国内免费 | 100篇 |
专业分类
管理学 | 496篇 |
劳动科学 | 44篇 |
民族学 | 400篇 |
人才学 | 344篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2412篇 |
理论方法论 | 361篇 |
综合类 | 12604篇 |
社会学 | 1542篇 |
统计学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 151篇 |
2022年 | 196篇 |
2021年 | 215篇 |
2020年 | 221篇 |
2019年 | 346篇 |
2018年 | 154篇 |
2017年 | 329篇 |
2016年 | 405篇 |
2015年 | 600篇 |
2014年 | 1300篇 |
2013年 | 1121篇 |
2012年 | 1321篇 |
2011年 | 1566篇 |
2010年 | 1411篇 |
2009年 | 1351篇 |
2008年 | 1439篇 |
2007年 | 1164篇 |
2006年 | 953篇 |
2005年 | 805篇 |
2004年 | 699篇 |
2003年 | 621篇 |
2002年 | 576篇 |
2001年 | 431篇 |
2000年 | 308篇 |
1999年 | 174篇 |
1998年 | 93篇 |
1997年 | 79篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 8 毫秒
691.
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。 相似文献
692.
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。 相似文献
693.
对比了英汉方位词"东"、"西"、"南"、"北"的组合类型,分析了方位词词序的成因,指出汉语的认知过程一般是参照点先于目标,而英语一般是目标先于参照点。同时论述了"东"、"西"、"南"、"北"的翻译以及其文化蕴涵,对语言教学、翻译等应用学科具有一定积极的影响。 相似文献
694.
695.
黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(3):166-168
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 相似文献
696.
尧斯的“期待视野”一般被看作伽达默尔解释学的延续和发展,或者是接受美学内部的“宏观的接受”。我们从期待视野的实现历程入手将其置于现象学的视域中,文本的可被期待性是建立在文本以纸质文献的形式存在且表现为能指串的组合;读者在面向文本之前已经有了关于文学史的阅读经验,这种经验是前给予的;视野在推进的过程中不断被反驳或充盈,其自身具有极强的宽容性;当然,尧斯期待视野的最终目标并不仅仅止步于文学,他有形而上诉求,即接受效果具有伦理性。在现象学的观照下,期待视野会逐步明朗起来。 相似文献
697.
王晓农 《山西大同大学学报(社会科学版)》2009,23(1):54-58
翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的认知方式和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在翻译补偿的客观必要性。译者应以对译文读者阅读译文时的认知状况作预测分析为基础,坚持相关补偿原则和一致补偿原则,对译文实施适度补偿,以有助于目标读者实现所期待的对译文的认知解读。通过分析英语专业学生在汉英翻译实践中应用翻译补偿的情况可以看出,学生对结构性补偿完成较好,文体修辞补偿一般,而由于受到百科知识面限制,概念性补偿做得很不理想。 相似文献
698.
刘莹 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):274-276
20世纪80年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”。对女性主义翻译实践和策略的分析可以给我们许多启示。女性主义翻译实践不仅提高了女性在文学系统和社会系统中地位,对我们今后的翻译实践也具有指导作用。 相似文献
699.
英国汉学家蓝诗玲翻译观论 总被引:3,自引:0,他引:3
覃江华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2010,25(5)
蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典".蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境.她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略.蓝诗玲洞悉翻译之"忠实性再创造"的本质.重视语言差异和文体考量,关注文化差畀和读者接受. 相似文献
700.
本文回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,并统计了2004至2008年国内外国语类14个核心期刊上与翻译转换及语言特征研究相关文章,呈现了语料库对翻译实证研究的重要作用,试图让读者对基于语料库的翻译转换和语言特征研究获得比较全面的了解和正确的认识。目的是借鉴这一领域已有的研究成果,更好地拓展我国翻译研究的新视野。 相似文献