全文获取类型
收费全文 | 17727篇 |
免费 | 274篇 |
国内免费 | 99篇 |
专业分类
管理学 | 492篇 |
劳动科学 | 40篇 |
民族学 | 392篇 |
人才学 | 310篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2401篇 |
理论方法论 | 357篇 |
综合类 | 12552篇 |
社会学 | 1521篇 |
统计学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 151篇 |
2022年 | 165篇 |
2021年 | 198篇 |
2020年 | 204篇 |
2019年 | 302篇 |
2018年 | 147篇 |
2017年 | 329篇 |
2016年 | 404篇 |
2015年 | 599篇 |
2014年 | 1300篇 |
2013年 | 1121篇 |
2012年 | 1321篇 |
2011年 | 1566篇 |
2010年 | 1411篇 |
2009年 | 1336篇 |
2008年 | 1436篇 |
2007年 | 1164篇 |
2006年 | 949篇 |
2005年 | 805篇 |
2004年 | 700篇 |
2003年 | 621篇 |
2002年 | 576篇 |
2001年 | 431篇 |
2000年 | 308篇 |
1999年 | 175篇 |
1998年 | 93篇 |
1997年 | 79篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 301 毫秒
741.
阳鲲 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(5):228-230
文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面--有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析.关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量.本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论. 相似文献
742.
赵伐 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(2):1-5
鲁迪·威伯(RudyWiebe, 1934-),加拿大著名作家,长期从事小说、散文和戏剧创作,迄今已发表小说14部,散文4部,剧本2部,其中长篇小说《大熊的诱惑》(1973)和《发现陌生人》(1994)荣获加拿大最高文学奖———总督文学奖。他的作品多围绕历史题材,关注印第安民族和门诺教徒等边缘群体的境遇,文风厚重、凝练,寓意深远,被誉为“兼具福克纳和巴尔扎克的特点”(《加拿大读书报》)。赵伐(1958-),宁波大学加拿大研究中心主任,教授,自1992年起涉足加拿大文学的译介和评论,主编《加拿大获奖文学丛书》(共17部),独译或合译加拿大文学作品12部,其中鲁迪·威伯的小说3部:《大熊的诱惑》(中译本2001 )、《发现陌生人》(中译本2001 )、《天伦之爱》(中译本2004 ),有关鲁迪·威伯的作品评论有:“在历史语境中虚构真实———论鲁迪·威伯的长篇小说《大熊的诱惑》”和“历史———文本———虚构:论历史文本在《发现陌生人》中的隐喻功能”。 相似文献
743.
严维华 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2005,20(5):155-156
系统功能语法理论已越来越广泛深入地运用到英汉对比和翻译研究中来,其研究成果层出不穷.翻译单位是实现两种语言对等转换的手段,对于它的划分,专家们一直分歧很大.以段落为翻译单位自有其合理性和可操作性;而在段落里,小句仍是英汉两种文本的分析比较单位.运用主位推进理论可以帮助译者做到最大限度的等值翻译. 相似文献
744.
本文简述了不当督导的定义,分析了这种行为的危害,并提出了相应的对策:优秀企业文化的培育、管理者监督及员工反馈机制的建设执行、管理者个人管理方式转变以及员工个人自我保护。 相似文献
745.
扶丽华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2004,(2)
英语和汉语虽属不同语系 ,但在主述位信息结构上存在共同点。语篇传递的信息 ,可以通过主述位信息结构分析来把握。本文就EST语篇中常见的几种主述位推进模式及其应用进行分析 ,以探讨主述位理论对EST语篇翻译实践的指导意义。 相似文献
746.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2004,4(2):15-19
英汉语语篇结构存在诸多的差异 ,这些差异体现和反映了英汉民族思维模式和语言文化的不同。对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面 ,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。归化是在翻译中译者处理文化差异的方法之一 ,也是处理语篇结构差异的重要手段。译者无论是翻译应用文体还是文学文本 ,都不免对其语篇结构进行归化处理 ,而翻译中语篇结构的归化程度取决于译文读者的需求 相似文献
747.
董丹萍 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(1):77-79
指出中国古诗中的一种思维模式:逻辑跳跃或者说思维留白,通过比较两首译诗来指出在英译中遇到的文化思维困境,并对古诗英译提供策略方面的指导。 相似文献
748.
程永生 《淮南工业学院学报(社会科学版)》2014,(1):91-95
许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之.这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心.许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之. 相似文献
749.
语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。 相似文献
750.
根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。 相似文献