全文获取类型
收费全文 | 17727篇 |
免费 | 274篇 |
国内免费 | 99篇 |
专业分类
管理学 | 492篇 |
劳动科学 | 40篇 |
民族学 | 392篇 |
人才学 | 310篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2401篇 |
理论方法论 | 357篇 |
综合类 | 12552篇 |
社会学 | 1521篇 |
统计学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 151篇 |
2022年 | 165篇 |
2021年 | 198篇 |
2020年 | 204篇 |
2019年 | 302篇 |
2018年 | 147篇 |
2017年 | 329篇 |
2016年 | 404篇 |
2015年 | 599篇 |
2014年 | 1300篇 |
2013年 | 1121篇 |
2012年 | 1321篇 |
2011年 | 1566篇 |
2010年 | 1411篇 |
2009年 | 1336篇 |
2008年 | 1436篇 |
2007年 | 1164篇 |
2006年 | 949篇 |
2005年 | 805篇 |
2004年 | 700篇 |
2003年 | 621篇 |
2002年 | 576篇 |
2001年 | 431篇 |
2000年 | 308篇 |
1999年 | 175篇 |
1998年 | 93篇 |
1997年 | 79篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 968 毫秒
791.
叙述者的变貌──试析日本政治小说《经国美谈》的中译本 总被引:1,自引:0,他引:1
王中忱 《清华大学学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
本文通过比勘日人小说《经国美谈》的原著与中译本,考察叙述者的面貌在翻译转换过程中的变化,并进而分析中译者的翻译策略与特征。本文认为,中译的主要贡献在于突出了“政治小说”这一新的类型特征,但其用章回体“演述”的翻译方法,却阻挡了近代外国小说新型叙述方式的进入。 相似文献
792.
赵冬梅 《湖南大学学报(社会科学版)》2010,24(3):107-111
近年来学术界对于翻译主体性和主体间性多有关注,但对同属于多主体参与的翻译批评活动的主体性和主体间性却鲜有提及,文章在论述翻译研究范式转变以及翻译研究主体间性转向的基础上,从翻译批评主体的多样性、翻译批评主体性、翻译批评主体的身份间性三个方面论述了翻译批评主体间性研究的必要性. 相似文献
793.
刘伟 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(18):81-83
庞德对许多中国古典诗歌进行了英译,其荚译作品对美国诗歌产生了重要的影响.从生态翻译学这个全新的视角来分析庞德的中国古典诗歌翻译,有助于明晰其翻译中国古典诗歌的原因、过程以及影响,有助于我国的文学作品被更多的外国读者所接受,并最终扩大中国文化的影响力. 相似文献
794.
谢柯 《渝西学院学报(社会科学版)》2009,(5)
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。 相似文献
795.
刘海燕 《延安大学学报(社会科学版)》2007,29(1):57-60
朱自清和徐志摩的散文创作风格迥异。他们为20世纪中国现代散文文体和语体的发展都起到了某种开创性作用。朱自清以谨严适度、幽雅静态和温柔敦厚的抒情风格成就了与我国散文传统相承续的正宗审美风范。徐志摩则以“浓得化不开”、“跑野马”的自由风格反叛传统美学根基,以“欧化”的语体重启了现代散文领域的“审美变革”。 相似文献
796.
马可云 《绍兴文理学院学报》2009,29(3)
国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者.事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域.因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想. 相似文献
797.
陈巧玲 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2011,14(4):88-93
《道德经》从18世纪开始日渐广泛地影响国际社会,其译本在国外的文本旅行,逐步融人世界文化观念、日常生活和国际交往中,在相当大程度上展现了中国的文化软实力。从《道德经》的翻译史来看,从传教士翻译为主到中国知识界的广泛参与,体现了中国文化软实力的沉浮历程;从翻译策略的适应性追求来看,归化策略是《道德经》深化到西方思想的一种有效途径;从翻译传播的社会效应来看,外国学者、普通民众以及中国人日益增强的《道德经》思想认同,彰显了该经之翻译对中国和世界的重要意义。 相似文献
798.
邱智晶 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(3):103-104
汉英公示语翻译的最佳关联不仅仅是译者的最佳关联,而且应该是读者的最佳关联,最佳关联性要通过语境效果和推理努力来实现。要想满足目的语读者的期待,译者应在准确传达源语言信息的基础上适当增强语境效果,使读者通过最小的认知努力来实现最佳关联。为了达到公示语汉英翻译的目的,译者应恰当地选取借译、仿译、注释性增译等翻译策略,从而更有效地宣传中国的文化和形象。 相似文献
799.
中国主流文化崇尚“利他”的价值观 ,英语国家则以“利己”为社会行为的出发点 ,从而形成截然不同的文化特征。探寻“利己”与“利他”文化系统的特征及其互撞、互斥规律 ,无疑具有一定的理论价值和实践意义。 相似文献
800.
阐释学是一种探求意义理解和解释的科学。阐释学理论关于理解历史性、效果历史、视野融合的论述强调了译者对原文的理解和翻译过程中所起的作用。翻译是艺术的再创造,是一种语言文化的互动活动。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童特点及阐释的多样性和客观有效性来服务于儿童文学翻译。 相似文献