全文获取类型
收费全文 | 17727篇 |
免费 | 274篇 |
国内免费 | 99篇 |
专业分类
管理学 | 492篇 |
劳动科学 | 40篇 |
民族学 | 392篇 |
人才学 | 310篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 2401篇 |
理论方法论 | 357篇 |
综合类 | 12552篇 |
社会学 | 1521篇 |
统计学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 40篇 |
2023年 | 151篇 |
2022年 | 165篇 |
2021年 | 198篇 |
2020年 | 204篇 |
2019年 | 302篇 |
2018年 | 147篇 |
2017年 | 329篇 |
2016年 | 404篇 |
2015年 | 599篇 |
2014年 | 1300篇 |
2013年 | 1121篇 |
2012年 | 1321篇 |
2011年 | 1566篇 |
2010年 | 1411篇 |
2009年 | 1336篇 |
2008年 | 1436篇 |
2007年 | 1164篇 |
2006年 | 949篇 |
2005年 | 805篇 |
2004年 | 700篇 |
2003年 | 621篇 |
2002年 | 576篇 |
2001年 | 431篇 |
2000年 | 308篇 |
1999年 | 175篇 |
1998年 | 93篇 |
1997年 | 79篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 47 毫秒
841.
王婵 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,28(2):138-140
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。他将文本分为三种类型:表达文本、信息文本与呼唤文本,不同的文本应使用不同的翻译方法。本文对纽马克的翻译理论进行详细的解读,并运用英汉翻译实例对其翻译思想在翻译中的体现进行分析,以加深对语义翻译与交际翻译的理解。 相似文献
842.
吴聪聪 《上海理工大学学报(社会科学版)》2017,39(3):230-233,240
和合翻译学是译学理论研究的新方向,而外宣翻译亦为翻译学的年轻分支,将二者合璧,无疑具有双赢意义:既拓展了和合翻译观的研究视野,又为外宣翻译研究注入了新的生机。和合外宣翻译研究以和合翻译思想为理论基础,分别从本体观、认识观、伦理观、审美观和文化观五个维度论证了外宣翻译的和合过程,即各种主客观因素融突、创生的过程,跳出了探讨译法的窠臼,转而关注语言外的因素,更有利于揭示外宣翻译的本质。 相似文献
843.
莫运国 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(6):122-125
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 相似文献
844.
郭秀琴 《山西煤炭管理干部学院学报》2010,23(4):71-72
随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,英文旅游资料成为宣传中国、促进旅游业发展的重要手段。然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。我们不能忽视相关旅游资料的作用。故本文重点分析旅游景点中景区公示语英译过程中出现的问题,笔者对目前山西晋祠的旅游景点公示语翻译现状作了实地调查,结果不太乐观。 相似文献
845.
本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和语用学原理的相关性,以实现翻译理论的拓展和深化,从而更好地指导翻译实践。 相似文献
846.
于警吾 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1992,(2)
从美学的角度对文学翻译的过程加以剖析,说明:文学翻译,作为一门艺术,离不开译者的审美意识,文学翻译的过程,即是译者对原作审美理解和审美表达的过程。本文以诗歌为例,探讨了再现原作的意境美和形式美的某些美学原则和方法。 相似文献
847.
如果可能,请别写小说.小说创作是一种非社会行为,一旦动笔,小说家会时刻为小说中的人物所困扰;而且,真正写起来,小说指南一类书籍并不管用.假如非写不可,那么,小说家需考虑是以情节为主还是以人物为主.如果以情节为主,小说家即在虚构的事情中间而非在所谓的真实生活中寻找人物的时候,抓住情节不放;如果以人物为主,那么,小说家则需对适于情节的某些特征加以强调,使人物在新环境中显得真实可信,从而赋予他们生命.小说家无论重情节抑或是重人物,都还要考虑以何种形式、何种风格呈现情节和人物的问题;当然,在优秀的小说家笔下,故事和人物本身会以最适合的形式出现.小说家应对形式、人物和语言保持一种敏锐的感觉.此外,小说家可能会对道德教诲产生迷恋.尽管应当通过作品给读者以教益,但是,真诚的艺术家并不能专注于说教. 相似文献
848.
顾力豪 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,12(10)
在中国古诗的英译领域,格律派十分注重通过译文再现原诗的音乐性。《王维诗百首》的翻译是再现中国古典诗歌独特音乐性的重要尝试,对其译文的解读将有助于人们深入了解格律派译者注重在节奏和用韵两方面"以诗译诗"的诗歌翻译主张,丰富古诗英译的理论与实践。 相似文献
849.
李箭 《盐城师范学院学报》2008,28(4)
在当今世界文化交流日益频繁之际,典故翻译研究也越显重要。以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深入认识语境对典故翻译的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻译策略则能够更好地达到翻译的文化交流效果。 相似文献
850.
张梦井 《太原理工大学学报(社会科学版)》2008,26(3):51-55
英语否定句覆盖面很广,所以翻译英语否定句也是一个重要的问题。在英语所有否定句中,带有情态动词的否定句(即情态性否定句),由于受情态动词的语义限定,一般比较容易翻译;而翻译不带情态动词的否定句却比较困难,这里涉及到许多因素。文章重点研究英语非情态性一般否定句的五种类型,并指出它们的顺译和倒译方法以及应该注意的问题。 相似文献