全文获取类型
收费全文 | 13286篇 |
免费 | 211篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 251篇 |
人才学 | 223篇 |
丛书文集 | 1679篇 |
理论方法论 | 203篇 |
综合类 | 9963篇 |
社会学 | 1062篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 76篇 |
2021年 | 138篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 262篇 |
2018年 | 123篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 317篇 |
2015年 | 468篇 |
2014年 | 1018篇 |
2013年 | 866篇 |
2012年 | 1005篇 |
2011年 | 1216篇 |
2010年 | 1125篇 |
2009年 | 1075篇 |
2008年 | 1064篇 |
2007年 | 894篇 |
2006年 | 674篇 |
2005年 | 571篇 |
2004年 | 488篇 |
2003年 | 438篇 |
2002年 | 414篇 |
2001年 | 302篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
张法连 《聊城大学学报(社会科学版)》2009,(2):62-67
影视片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,片名佳译能为影视片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。由于中西方文化差异的存在以及对影片主题理解的不透彻,或为了盲目追求影视片商业价值,片名误译时有发生。影视片名翻译应当遵循忠实性、文化性、艺术性和商业性统一的三大原则。 相似文献
992.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
翻译补偿在译界早已不是新兴名词,其研究主体包罗万象且相关文献亦是不胜枚举。本文现从翻译补偿视角出发,针对《红楼梦》英译本中部分菜名的翻译进行分析,以期探讨菜名英译和文化传播的特点。全文拟从三个方面展开此次分析,即:菜名英译研究及其方法论整合,翻译补偿与《红楼梦》的菜名英译和结语部分。 相似文献
993.
994.
在翻译研究中 ,一般采取两种途径 ,或者从翻译过程的视角 ,或者从翻译结果的角度 ,却几乎很少有人从翻译功能的角度加以研究。而功能问题 ,就翻译而言 ,自然与文本类型有着密切的关联。在国内 ,虽有不少文献论述某一具体文类的翻译问题 ,如科技、医学、旅游之类 ,但就翻译方法论意义而言 ,则似乎鲜有论者从相对宏观的角度对此问题加以探讨。文章尝试在国内外现有的有关研究的基础上 ,整理出一条相对清晰的脉络 ,希冀给翻译方法的研究提供一个不同的观察角度 ,进而促进这种研究 相似文献
995.
李华田 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(1):92-94,5
英、汉谚语由于其独特的语言特征和文化内涵而表现出明显的差异。因此,翻译者不仅要有扎实的双语语言功底,还要深刻了解两个民族的文化,并结合社会学、文化学、人类学等多学科的知识,灵活运用直译、意译、直译与意译相结合、替换、补充说明、变换比喻形象等多种翻译策略和方法,真正做好英语谚语的汉译工作。 相似文献
996.
法律翻译自从我国改革开放以来才慢慢发展起来,实践经验的日积月累使得一些学者一直聚焦于法律翻译实践,法律翻译理论的研究发展缓慢。本文在综述我国法律翻译发展现状的基础上,提出一种新的翻译理论视角即"原型-模型",进而对该翻译理论的哲学基础和基本翻译理论做了比较详细的解释。最后本人通过例证从词汇,结构和权力三个方面分析了原型-模型翻译理论在法律翻译中的适用性,为完善法律翻译在理论方面的不足贡献绵薄之力,使其更好地指导法律翻译实践工作。 相似文献
997.
998.
999.
吴佳琳 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(15):36-38
语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关。当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。在旅游中,英语翻译与不同民族与国家之间的文化差异有直接关联。翻译质量的好与坏与旅游景点的文化因子的信息处理是否恰当密切相关。通过从文化角度来透视旅游英语翻译的技巧与策略,对比不同的文化差异所带来的翻译差异,从而探讨旅游英语翻译的方式与方法。 相似文献
1000.
《太原师范学院学报(社会科学版)》2013,(6):105-107
近年来,我国列入非物质文化遗产的项目越来越多,旅游产业也日益发展,非物质文化遗产的翻译需求随之而加大。非物质文化遗产文本一般分两大类:一类是学者撰写的文本,一类是非物质文化传承人撰写的文本。两大类文本具有不同的语言特色。针对非物质文化遗产文本的特点和目的,可采取如下翻译策略:一是突出主要事实,删繁就简;二是增补文化内涵;三是改写。 相似文献