全文获取类型
收费全文 | 285篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 50篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 197篇 |
社会学 | 26篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有305条查询结果,搜索用时 7 毫秒
31.
邓庆周 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(5):23-27
拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因。同时梁启超等译者的个性化翻译或曰“创造性的叛逆”对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视:《哀希腊》对马君武《华族祖国歌》、胡适所谓“试验的态度更显明”的《自杀篇》及蒋光慈《哀中国》等诗作也有显著的影响。 相似文献
32.
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 总被引:1,自引:0,他引:1
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素. 相似文献
33.
马克·吐温是中国译介作品最多的芙国小说家,他的经典代表作《哈克贝利·费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克·吐温在中国的受欢迎程度。接受芙学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。 相似文献
34.
阿马蒂亚.森,印度人,在西方和印度早负盛名,但是中国人———首先是学术界———熟悉他,当在他荣获1998年诺贝尔经济学奖之后。进入新世纪以来,他的著作被陆续介绍到中国来,接二连三,看来有一些热。热是好事,好在他似乎比别的经济学家更能给我们带来有益的启发。不过,已经迻译的作品多与经济学专业有关,且往往横跨多种领域,如经济、政治、数学、哲学、伦理、社会学等,外行如我者,总不免望而生畏,因为不具备相应的专业知识,毕竟难窥门径。现在好了,我们有了一本不那么专业的著作翻译出来,凡是对文化有兴趣的人,都可以拿来读。它就是眼前这部… 相似文献
35.
王霞 《成都大学学报(社会科学)》2023,(3):89-100
中国近代意义上的统计学,是从西方移植来的。在晚清西学东渐浪潮的推动下,翻译来的统计学著作主要包括两类:一是从印欧语系直接翻译而来的各国统计年鉴;二是从日本转译而来的日本学者译著的统计学著作,日本学者将英语statistic音译为tokei,或译作政表、表记、制表或作综计,该词而后由日本辗转传入中国。日本统计学译本的翻译出版,标志着中国现代统计学的发轫。在译介西方统计学已有成果的基础上,中国学者开始探索编著各种统计学讲义,以适用于新式学堂的教学之用。早期的知识精英们对西方现代统计知识的认知与接受,并非是简单的他者渗入与移植,而是一场由西方文化传播者与本土接受者共同参与的复杂的在地化知识生产的过程。随着新式学堂的普遍建立、七科之学的逐渐形成,统计学在新学制中占有一席之地,亦随之在中国逐渐成长为一门独立的现代学科。 相似文献
36.
《共产党宣言》是国际共产主义运动的第一纲领性文件。它的发表,标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端。许多年来,正是这本《共产党宣言》影响带动了一代又一代中国共产党人和先进分子。 相似文献
37.
周红娟 《青春岁月:学术版》2016,(5):16
文学作品的翻译实现了原作生命在译语文化语境中的延续。南治国、彭俊豪、何世原的《旅行的艺术》译本同样加深了大家对旅行的体悟。本文主要从词汇、句子和篇章三个维度对该译本的部分篇章进行分析,揭示了翻译中普遍存在的的语义、重心和语序问题,旨在对文学作品翻译者有所启发。 相似文献
38.
荣觅 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):162-164
顺应翻译学的权力转向,文章探讨《论语》理雅各译本成功的原因。该译本一经面世就赢得了当时读者的接受,这是由于理译本分别符合了西方的传教士、殖民者和汉学家这三类主要读者的阅读要求,这三类读者分别代表了三大权力:宗教权力、政治权力和文化权力。这些权力对译者的操纵在译文中也有所体现。从《论语》理雅各英译本这一个案,我们可以看到权力关系和权力机构是怎样操控翻译事件的。 相似文献
39.
《民族学刊》2014年总目录以各期出刊为序,完整地展现了2014年全年各期所刊发的文章目录,以方便读者查询。 相似文献
40.
陈涛 《青海民族学院学报(社会科学版)》2008,(4):139-141
作为文化交流的必要手段,外语翻译不仅是文字形式的转换,更是文化构建的一种方式,具有强大的社会文化功能。本文从赞助人、意识形态和诗学三方面透视了文化在外语译本形成过程中的重要作用,以此阐释社会文化因素在外语翻译中的深层蕴合和功能。 相似文献