全文获取类型
收费全文 | 280篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 49篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 196篇 |
社会学 | 26篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有301条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
本文对俄藏西夏文《炽盛光如来陀罗尼经》刻本与抄本进行首次解读、对勘,并参照该经的俄藏汉文本对刻本的前后顺序进行修正。在此基础上尝试从西夏文刻本与抄本所用译音字的不同判断二者翻译时间的先后。 相似文献
62.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(2)
"化境"一词是钱锺书先生提出的文学翻译的最高标准。这一理论的提出,在我国的翻译界产生了极其深远的影响,并且引起了广泛而热烈的讨论。然而,在翻译的过程中,怎么样就达到了"化境",尺度是什么,怎么衡量,一直都是大家争论的焦点。本文以《聊斋志异》中的经典故事《瑞云》两英译本为例,分别从选词、修辞、翻译方式三方面分析"化境"是否得到了体现。目的在于可以使我们中国的这一传统译论能在今后的翻译实践和翻译批评中得到越来越广泛的应用。 相似文献
63.
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译” 总被引:1,自引:0,他引:1
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy.(洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从“无意误译”与“有意误译”两个层面评析了King译本中的“误译”现象。 相似文献
64.
刘明翰 《贵州大学学报(社会科学版)》2012,30(4):1-3
由美国哥伦比亚大学著名的资深教授康拉德.希诺考尔教授等三位教授合著的《日本文明史》一书,自2006年出版后,已成为美国大学生中通用的日本史课程的读本。该书的中文译本由中国群言出版社于2008年在中国发行。 相似文献
65.
自《巴·拉哈巴苏荣诗选》汉译本面世以来,总有媒体记者和读者问我一个同样的问题:"在蒙古国或者蒙古语众多诗人中,你为什么偏偏要选择巴·拉哈巴苏荣的诗歌?"也有朋友好心地说:"你既然可以翻译诗歌这样不可译的高难度文本,一定可以译好长篇小说,那是如今市场所需的。当然,也是报酬不菲的。"面对这些关注或好意,我是心存感激的。但是,除了需要可以着手翻译长篇的充裕时间以外,我似乎还需要一个契机。这个契机是看不见的,也无法用一两句话来说明,它在我的心灵深处。 相似文献
66.
魏秀萍 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2007,31(5):76-79
描写性批评方法将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化环境中研究翻译,探讨影响翻译的社会历史因素以及译本在目的语文学中的影响。这种方法为研究跨越近百年、不同时期产生了多种译本的安徒生童话汉译事业提供了全新的视角,本文以此理论为基础,对安徒生童话汉译的几个主要阶段进行了全面历时性地描述,探讨其不同中译本作为翻译文学,在中国不同历史时期的接受情况及影响。 相似文献
67.
刘佳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(5):173-175
马礼逊是中国典籍西方译介的重要人物,他翻译的《三字经》和《大学》在西方掀起了中国文化的热潮,对中国典籍和文化的西方介绍和接受起到了积极的作用。 相似文献
68.
美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩、不少翻译家译过该作品,文章对其中两部较有代表的中译本-大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行他比较分析,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度,通过对两种译文的量和质的比较,可以看出,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。 相似文献
69.
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。 相似文献
70.
《青春岁月:学术版》2015,(9)
翻译美学理论始于20世纪70年代,一经提出,就受到学术界的关注。李清照是宋代婉约派的词宗,在中国古典文学中占有显著地位,她的词主题广泛,《声声慢·寻寻觅觅》是李清照后期的作品,曾多次被翻译成英文,几个译本各具特色。本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,对《声声慢》的原作及三个英文译本进行分析。笔者依据这首词的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分和非形式系统的美学成分两方面探讨了《声声慢》原作中的美学意蕴,并分别对比原文本与三个译本,指出三个译本在再现原文美学特色方面的得失。希望能为提高李清照词英译质量提供参考。 相似文献