全文获取类型
收费全文 | 1363篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 19篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 24篇 |
丛书文集 | 168篇 |
理论方法论 | 23篇 |
综合类 | 1055篇 |
社会学 | 72篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 37篇 |
2014年 | 71篇 |
2013年 | 63篇 |
2012年 | 66篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 110篇 |
2009年 | 123篇 |
2008年 | 158篇 |
2007年 | 104篇 |
2006年 | 97篇 |
2005年 | 84篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 65篇 |
2002年 | 66篇 |
2001年 | 52篇 |
2000年 | 27篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有1382条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
体育娱乐活动与民族文化紧密相关,作为社会文化生活的一面镜子的体育习语必然反映了这方面的内容。球类运动在人们的日常体育娱乐中占有举足轻重的地位,而欧美人热衷的球类有板球、篮球、棒球、网球、足球、橄榄球、台球、高尔夫球等,因此,英语中的球类运动习语较多,这些球类运动习语有其独特的成因和喻义。 相似文献
52.
从姓名内涵看中西文化 总被引:1,自引:0,他引:1
姓名不应简单地被看做是一种区别于他人的符号,它同时也代表一种包含心理、社会、历史及生活方式等多方面内容的"综合文化"。中英不同的姓名体系能使我们更清楚地观察中西不同的社会文化和生活取向,并从姓名的发展中可以透视出社会的变化和进步。 相似文献
53.
曾晓光 《四川理工学院学报(社会科学版)》2009,24(2):113-116
《牛津英语习语词典》(英汉双解版)是一本很好的英语习语词典,但它存在如下问题:1.条目收录的问题;2.条目义项问题;3.某些词条的英文义项的汉译不够准确(某些词条没有把握好义项的编排原则,某些词条的英文义项的汉译的信息量不足,对某些词条的英文义项的汉译信息过量,某些词条的英文义项的汉译过分概括);4.例证数量和分布问题(有的条目没有例证,有的条目的某义项没有例证,一个义项有两个以上的例证,造成不同程度的义项重复);5.例证的质量问题。 相似文献
54.
55.
杜丹 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):81-83
基本颜色词在不同的民族语言中,由于人们的生理机制、认知机制相同,具有相同的语义原型,又通过隐喻转喻等认知方式,具有相同的认知意义。但语言作为文化的载体,受本民族的历史、文化、习俗、生活方式等的影响,又具有自己的个性,基本颜色词也不例外。 相似文献
56.
黄丹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):450-452
英汉俚俗语由于非正式性与不稳定性 ,成为语言学习中的难点。本文通过讨论语言共性理论 ,探讨英汉俚俗语在诸多方面的共同特征 ,从而为英语学习中的这一变体找到化解难点的途径 ;反过来 ,从非正式语体的侧面 ,佐证并丰富语言共性理论 相似文献
57.
委婉语是普遍存在于不同社会中的常见的语言现象。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。英汉委婉语的语义特征主要体现在语义扬升性、泛化性、间接性、幽默性、民族性五个方面。 相似文献
58.
王银平 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(6):53-56
味觉隐喻在人类的认知活动中起着举足轻重的作用,许多抽象的概念都是通过味觉隐喻构建的。文章从认知语言学的角度,通过对味觉词“苦”在英汉两种语言中的隐喻投射进行系统地考察,结果发现:英汉味觉词“苦”的隐喻投射主要集中在视觉/触觉域,情感域,物质世界/社会生活域和程度域。进一步的对比分析表明,英汉“苦”味觉隐喻在很大程度上具有相似性,这可归因于人类认知模式的相似性,但也有不同之处,可归因于文化的差异性。 相似文献
59.
呼语作为语言的一部分是文化的载体,也是言语交际过程的重要组成部分。呼语的使用,不可避免地要反映社会风俗和社会观念,使社会生活里存在的男女之间的各种差异表现出来。本文着重对汉语及英语呼语中存在的性别歧视现象进行分析。 相似文献
60.
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
曹曦颖 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007,26(3):94-96
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。 相似文献