首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1357篇
  免费   14篇
  国内免费   5篇
管理学   19篇
劳动科学   2篇
民族学   18篇
人才学   22篇
丛书文集   167篇
理论方法论   23篇
综合类   1053篇
社会学   72篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   6篇
  2020年   6篇
  2019年   9篇
  2018年   3篇
  2017年   11篇
  2016年   17篇
  2015年   37篇
  2014年   71篇
  2013年   63篇
  2012年   66篇
  2011年   90篇
  2010年   110篇
  2009年   122篇
  2008年   157篇
  2007年   104篇
  2006年   97篇
  2005年   84篇
  2004年   64篇
  2003年   65篇
  2002年   66篇
  2001年   52篇
  2000年   27篇
  1999年   16篇
  1998年   10篇
  1997年   8篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有1376条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
从跨文化交际角度来看英汉习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。这些习语承栽了不同的民族文化 特色和文化信息。因而通过分析英汉习语的文化共性和差异,便可进一步从跨文化交际的角度 来探讨英汉习语的翻译问题。  相似文献   
62.
以系统功能语言学评价理论为基础,从态度资源视角,对比分析了《纽约时报》和《人民日报》两篇社论话语权力的语篇建构策略。态度资源在两篇社论中的使用频率按高低均为裁决、鉴赏和情感。但在情感、鉴赏和裁决的子系统内部以及评价对象上,两篇社论存在区别。总体来说,英汉社论在表达态度立场、建构社会群体时均为显性与隐性相结合,但英语社论比汉语社论较间接、隐蔽。这是由于中美两国社会文化以及汉英语言的差异引起。  相似文献   
63.
文章简述了英汉委婉语的社会文化起源,并对其深层的文化内涵和语用功能进行了比较研究。通过系统地探讨它们之间的异同,为在英语和汉语的阅读、写作和跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供参考。  相似文献   
64.
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。  相似文献   
65.
要准确地翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。正确把握英汉文化的差异,对于提高翻译质量大为有益。本文试探讨中英不同文化中诸多因素对于习语翻译的影响,并提出如何采用灵活的翻译方式处理文化差异的影响。  相似文献   
66.
在英汉语言中有大量的动物习语,它们承载着不同的文化信息,带有鲜明的民族特征,体现着各自的文化内涵。本文通过对英汉语言中动物习语的对比与翻译,着重从跨文化的角度探讨英汉动物习语翻译的文化差异,从而促进英汉两种语言之间的跨文化交流。  相似文献   
67.
从英语习语的变体类型及修辞特色两方面剖析了英语习语变体这一特殊语言现象,归纳总结了临时变体的常见形式,并从交际修辞和美学修辞的角度分析了习语变体的修辞特色和功能。  相似文献   
68.
世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异.中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别,其翻译也就需要根据奈达的"等效对等"和"动态对等"原则,进行不同方法的确定和选择.  相似文献   
69.
认知语言学指出,隐喻是用一种事物去理解和体验另一种事物,它不仅是一种语言的修辞手段,而且是一种重要的认知模式.人类通过隐喻来认识、了解世界.隐喻的英汉对比研究有助于揭示英汉两种语言的本质.深入探讨英汉隐喻之间的关系,在翻译过程中运用恰当的策略,将会促进不同文化间的传播和交流.  相似文献   
70.
指称衔接在英语和汉语语篇中普遍存在,但具体使用方式有很大区别。以韩礼德的英语衔接理论和许余龙的汉语衔接理论为基础,结合徐赳赳等对篇章回指的制约因素的探讨,选取《围城》及其英译本第一章为语料,使用AntConc软件做定量分析,系统研究了英文第三人称(指人)指称衔接在对应的汉语句子中的处理方式。分析得出,英语使用第三人称代词衔接时,汉语中常常省略人称代词,即采用零回指的衔接手段,这是因为汉语受语言内部的语法限制较少,而英语在语言内部受到严格的语法限制;此外,汉语中零回指和代词指称的选择受到不同制约因素的限制。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号