首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1158篇
  免费   34篇
  国内免费   5篇
管理学   18篇
劳动科学   3篇
民族学   59篇
人才学   22篇
丛书文集   196篇
理论方法论   29篇
综合类   789篇
社会学   80篇
统计学   1篇
  2024年   6篇
  2023年   13篇
  2022年   18篇
  2021年   19篇
  2020年   26篇
  2019年   28篇
  2018年   7篇
  2017年   17篇
  2016年   13篇
  2015年   40篇
  2014年   87篇
  2013年   78篇
  2012年   75篇
  2011年   98篇
  2010年   71篇
  2009年   72篇
  2008年   98篇
  2007年   74篇
  2006年   65篇
  2005年   55篇
  2004年   58篇
  2003年   33篇
  2002年   52篇
  2001年   40篇
  2000年   20篇
  1999年   11篇
  1998年   9篇
  1997年   6篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有1197条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
英语长句的翻译是翻译中的难点之一。在此从形合和意合、汉英语序上的差异和汉英表达方法差异三个方面探讨了英语长句的翻译,以期能为英语长句翻译提供一定借鉴。  相似文献   
22.
23.
虎帐     
自古以来,人们把虎看作是百兽之王,是神兽。作为正义、勇猛、威严的象征,虎一直受到汉民族的崇拜。自汉代始,虎就成为了人们的保护神,经过漫长的历史演化与发展,崇虎,已成为中华民族的共同的文化观念。直到今天,我国的彝族、白族、布依族、土家族等民族仍然把虎看作是其祖先。  相似文献   
24.
网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,流传广,影响大。有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类语言发展的必要补充。  相似文献   
25.
新近刊布的《前凉咸安五年(375)隗田英随葬衣物疏》是吐鲁番地区出土最早的衣物疏,从中新发现了“大女+夫姓名+妻姓名”的身份描述方式。“大女”一词沿用了汉晋以来对成年女子的称呼,与唐代的“大女”含义不同。纸质的《隗田英衣物疏》正处于木牍向纸张过渡的时代,既保留了木牍衣物疏的书式特点,又体现了纸质衣物疏的变化趋势,是中国“简纸过渡”的时代标本。本文以长时段的视角,考察不同时代、地域及书写载体的衣物疏书式,尝试刻画中国“简纸过渡”时代的一个具体侧面。  相似文献   
26.
文本没有终极的意义。翻译的主要任务是传达意义,而无法完全准确科学地获取意义则使源文难以逃脱翻译暴力的侵袭。中国典籍文化的深厚性使其在经过译者的理解和再表达后更易遭受种种损伤。翻译暴力有消极和积极之分,消极暴力阻碍文化交流,积极暴力促进文化交流。译者无法避免翻译暴力,所以译者的明智之举是切实规避消极暴力,适当采取积极暴力,以便忠实源文精神,守住伦理底线。翻译暴力与中国文化走出去之间是矛盾统一的关系,译者应做中国文化走出去的促进者,而不是阻碍者。译者在典籍英译中要坚决维护中国文化的正面形象,灵活运用积极暴力,增加源文的可译空间,努力促成中西文化的融会贯通,使中国文化在异域他乡广为流传,泽披天下。  相似文献   
27.
在当今世界文坛上,无疑可以为南非英语文学书写上浓墨重彩的一笔。在种族隔离制度废除之后,南非英语文学继承了传统的现实主义创作思想,深挖社会顽疾,广呈世间百态。在此基础上,英语作家们以更多维的视觉,力争推出南非文学的彩虹之国。  相似文献   
28.
在长达千余年的实践和理论探索中,佛经汉译走过了一条漫长的历史道路,积累了很多成功的经验,这些经验对当今的中国典籍英译具有启示作用。文章通过考察佛经汉译中原典概念体系的建构过程和评价《一切经音义》及《翻译名义集》等辞书的理论贡献后得出结论:(1)典籍翻译中概念体系的建构是个历史过程,概念术语的翻译有继承性;(2)适时编写相应辞书对概念术语英译进行理论总结,形成一些规范。  相似文献   
29.
中、英、日三种网络语言中,都吸收了大量外来语,它们之间既有相同点,又有不同点。三种网络语言在各自的发展过程中相互影响、相互渗透。这种现象,既反映了全球一体化进程,也说明了一个国家的发达程度始终决定其话语权大小和语言普及程度。  相似文献   
30.
本文以2010年网络热词"给力"为例,从其起源考证起,以自建小型语料库为参考,探寻该词的使用现状和英译策略,从而试图探析网络热词的翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号