全文获取类型
收费全文 | 30372篇 |
免费 | 338篇 |
国内免费 | 123篇 |
专业分类
管理学 | 1041篇 |
劳动科学 | 89篇 |
民族学 | 455篇 |
人才学 | 1500篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 3328篇 |
理论方法论 | 650篇 |
综合类 | 19821篇 |
社会学 | 3919篇 |
统计学 | 27篇 |
出版年
2024年 | 61篇 |
2023年 | 225篇 |
2022年 | 285篇 |
2021年 | 438篇 |
2020年 | 484篇 |
2019年 | 817篇 |
2018年 | 257篇 |
2017年 | 584篇 |
2016年 | 780篇 |
2015年 | 1095篇 |
2014年 | 2150篇 |
2013年 | 1977篇 |
2012年 | 2304篇 |
2011年 | 2812篇 |
2010年 | 2490篇 |
2009年 | 2602篇 |
2008年 | 2392篇 |
2007年 | 1822篇 |
2006年 | 1352篇 |
2005年 | 1197篇 |
2004年 | 953篇 |
2003年 | 892篇 |
2002年 | 888篇 |
2001年 | 704篇 |
2000年 | 485篇 |
1999年 | 322篇 |
1998年 | 137篇 |
1997年 | 120篇 |
1996年 | 66篇 |
1995年 | 44篇 |
1994年 | 39篇 |
1993年 | 21篇 |
1992年 | 18篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 7篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
阳玉英 《成都大学学报(社会科学)》2006,(3):128-128,84
在当今数字化信息社会中,英语是重要的国民素质之一.阅读是中学生学习英语过程中的一项重要内容,也是不少初中学生学习英语的难点.那么,在初中英语教学中,教师该如何利用有限的课堂阅读时间,激发学生的阅读兴趣,使他们乐学并学有所得呢?在新课标理念指导下,笔者在这方面进行了一些有益的探索,取得了较好的效果. 相似文献
142.
田学军 《西南交通大学学报(社会科学版)》2006,7(1):49-53
英语原是日耳曼语族的一个小语种,经历了“词形变化完整期”、“词形变化消减期”、“词形变化消失期”三个阶段,其发展饱受了多种磨难,最终却发展为当今公认的“全球性”语言。由此可见:语言无论大小、强弱,都没有优劣和贵贱之分。只要广泛吸收、融各家之长就能强大起来。这些值得我们汉语借鉴。 相似文献
143.
英语民族与云南少数民族语用习惯差异 总被引:1,自引:0,他引:1
李强 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2006,23(1):155-157
语用学是20世纪70年代兴起的一门独立学科,它越来越受到语言学界的关注。语用学主要研究在特定情景中的特殊话语以及在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言。从语用学相关理论的角度,通过对英语和部分少数民族语言的表达习惯比较,可以进一步展示中西方民族文化的差异,从而提高语言学习者的目的语文化意识,更好地实现跨文化交际目的。 相似文献
144.
缘起
几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页): 相似文献
145.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
146.
辛红娟 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(2)
双关这一修辞格,蕴含了深刻的语言、文化信息,因而双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递,近年来,译界已推翻了双关不可译的论断,但也承认“双关本身可能是不可译的,可译的是原语使用双关这一事实。”本文旨在探讨译者的主观能动性、读者的期待视野以及文章风格对双关翻译的影响。 相似文献
147.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
148.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
149.
黄永安 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。 相似文献
150.
周双 《绍兴文理学院学报》2002,22(2):54-55
when和which在英语学习中有多种意义的解释,when除了用作名词或代词外,通常被用作疑问代词或关系副词,译为“什么时候”或“当……时候”,“尽管”或“虽然”,“既然”,“由于”或“因为”,“一旦”,“如果”,“正当”,“每当”,“当……之后”,wich用于非限定性定语从句时,可据上下译为“从而”,“但是”,“因为”等表示汉语中的状语,本对when和which特殊的用法和翻译作了一些介绍。 相似文献