全文获取类型
收费全文 | 992篇 |
免费 | 37篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 15篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 32篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 161篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 702篇 |
社会学 | 76篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 37篇 |
2014年 | 69篇 |
2013年 | 73篇 |
2012年 | 59篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 62篇 |
2009年 | 64篇 |
2008年 | 88篇 |
2007年 | 66篇 |
2006年 | 58篇 |
2005年 | 53篇 |
2004年 | 46篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 30篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有1034条查询结果,搜索用时 187 毫秒
101.
本文从后殖民理论的角度深入研究华裔英语文学的理论意义和实践意义,分析了华裔英语文学同中国传统文化千丝万缕的联系。本文重点解析华裔作家处在一个东西方文化激烈冲突的尴尬境地,如何再现当代政治,如何对“中国性”进行建构和协商,同时也提出要警惕在文学创作和评论中,要避免多元文化的陷阱和本质论的危害。 相似文献
102.
刘典忠 《中国石油大学学报(社会科学版)》1999,(4)
英汉语言之间存在着很大差异。要搞好科技英语翻译,就必须了解并在表达时充分体现它们之间的差异。本文从句法结构和用词特点两个方面浅析了英汉语言在科技翻译中表达的差异,希望能起到抛砖引玉的作用。 相似文献
103.
网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,流传广,影响大。有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类语言发展的必要补充。 相似文献
104.
英诺森三世是西欧 1 3世纪初著名的罗马教皇。他在位的 1 8年间 ,进一步完善罗马教廷的税收体系 ,在教会内部建立起高度中央集权的管理体制 ,摆脱神圣罗马帝国对教廷的控制并最终确立了教皇国的疆土。英诺森积极参与政教之争 ,制服了英、法、葡萄牙等国君主 ,发动第四次十字军东征 ,攻克拜占廷帝国都城君士坦丁堡。他成立修会、组织十字军讨伐阿尔比派 ,召开拉特兰宗教会议 ,全力清除异端势力和影响。使罗马教廷梦寐以求的世界教会王国初步形成 ,也使教会势力发展到中世纪的极盛时期 相似文献
105.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
翻译补偿在译界早已不是新兴名词,其研究主体包罗万象且相关文献亦是不胜枚举。本文现从翻译补偿视角出发,针对《红楼梦》英译本中部分菜名的翻译进行分析,以期探讨菜名英译和文化传播的特点。全文拟从三个方面展开此次分析,即:菜名英译研究及其方法论整合,翻译补偿与《红楼梦》的菜名英译和结语部分。 相似文献
106.
张毅 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(8):149-152
在当今世界文坛上,无疑可以为南非英语文学书写上浓墨重彩的一笔。在种族隔离制度废除之后,南非英语文学继承了传统的现实主义创作思想,深挖社会顽疾,广呈世间百态。在此基础上,英语作家们以更多维的视觉,力争推出南非文学的"彩虹之国"。 相似文献
107.
108.
基于文化背景、思维认知及语言文字习惯的差异,英汉翻译中存在词块不对等现象。本文将从英语词块的角度出发,结合翻译,主要研究英语词块汉译语义的层次性,即英汉意义的不对等性,结合一些实例从不同角度来探究英语词块汉译的语义层次性。 相似文献
109.
倪秀华 《广州大学学报(社会科学版)》2013,(9):79-83
中华人民共和国首十七年(1949-1966,简称建国“十七年”)是一个新生的现代民族国家力求在国际社会上赢得认同的关键时期.这一时期也是国家机构主动对外翻译中国文学的开创时期.由作为国家对外宣传机构的外文出版社组织翻译了一批中国古典文学作品,意图藉此对外再现作为新中国之遗产的古典文学形象,为新生的民族国家提供历史合法性.翻译古典文学作品由此成为重构或者“发明”新中国“传统”的手段. 相似文献
110.
从解释学角度看港剧的篇名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
香港电视广播有限公司,即TVB电台拍摄的电视剧大多配有中英文两个名字,其符合片名功能的英文译名主要采取了三种译法:直译法,意译法和另译法。从解释学角度阐释港剧片名英译的得失可以得出:只有在充分理解、合理侵入、有效吸收、必要补偿原文的情况下,才能创造出既符合片名功能又传达原剧精髓的好译名。 相似文献