全文获取类型
收费全文 | 992篇 |
免费 | 37篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 15篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 32篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 161篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 702篇 |
社会学 | 76篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 37篇 |
2014年 | 69篇 |
2013年 | 73篇 |
2012年 | 59篇 |
2011年 | 90篇 |
2010年 | 62篇 |
2009年 | 64篇 |
2008年 | 88篇 |
2007年 | 66篇 |
2006年 | 58篇 |
2005年 | 53篇 |
2004年 | 46篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 30篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有1034条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化。在进行外贸英语翻译时应特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。本文从词句两方面对外贸英语翻译中英汉语言及思维差异现象进行了系统的分析,探讨其在对外贸英语翻译的重要性,并提出了外贸英语翻译过程中的应对策略。 相似文献
32.
33.
运用西方语气研究中的"现实性非现实性"理论分析英语虚拟语气、英汉几种疑问及日常应酬的应答方式、汉语语气词的使用以及英汉民族思维方式差异,可以看出英汉语气系统宏观上的一大差异:英语语气的现实关照性与汉语语气的交际关照性. 相似文献
34.
35.
何学静 《成都大学学报(社会科学)》2008,(3):127-129
本文试图运用社会语言学、语用学、语义学等相关理论,对英语与日语的委婉语进行跨文化对比研究,分析这两种语言在表现方式上的共性,并论述其共同的几种社会功能,即避讳、求雅和礼貌等. 相似文献
36.
由于汉语诗词讲究精练含蓄,常常不用人称代词或指代不明,这给译者在主语的判断和人称的选择上带来了困难,但是也为译者提供了比较自由的阐释空间.从关联理论出发,汉诗英译时人称必须明示,译者应根据作者的交际意图和译文读者的认知环境进行理想化的语境假设,灵活选择人称视角来表达作者的交际意图,尽量避免误译,以求达到最佳效果. 相似文献
37.
程爱丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(5):110-111
公示语是外国友人了解中国的人文地理文化的重要窗口,其作用不可忽视。然而,由于种种原因,在中国的各大旅游景区内,公示语的英译错误百出,令人痛心。从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维、交际维三个维度来探讨其对旅游景区公示语英译的指导意义。 相似文献
38.
孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):73-76
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 相似文献
39.
英敛之、《大公报》与中国近代社会文化变迁 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以《大公报》为研究对象 ,通过对创办人英敛之及其后继者张季鸾、胡政之、吴鼎昌和王芸生等大公报人的历史考察 ,探讨大众传媒与中国近代社会文化变迁的内在关系。认为《大公报》的出现与持续发展 ,本身就是社会文化变迁的体现。作为具有全国影响的报纸 ,《大公报》不仅记录和反映了近代中国社会文化变迁的历程 ,而且参与和推动了中国社会文化的转型 相似文献
40.
房战峰 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(4):53-56
英汉中动结构的特征是通常缺少具体的时间指称,施事在句法上通常为隐含形式,代之的是受事主语。英语中动结构的基本形式是NP+V+Adv,而汉语中动结构的基本形式是NP+V+qilai+Adj,但是两者的核心语义都是表达状态意义而非动作意义。由于Goldberg构式语法过分强调构式义的独立性,而忽略句子组成部分对句义的贡献,对英汉中动结构语义特征的解释难以让人满意;从认知语法的识解理论出发,对英汉中动结构可以作出合理的解释。 相似文献