排序方式: 共有88条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
<正>文本是信息的载体。文本解读是一个通过文本媒介来获取信息、处理信息、创造信息的复杂过程。任何文本都有其自身的历史内涵、人文倾向、文体风格、思想坐标。 相似文献
12.
技校专业课教学是理论与实际结合很强的课程,在教学中只有让学生亲自动手实践,感受未来的工作环境,积累实际的工作经验,才能使学生更好地学到系统的理论知识,才能培养出一定的工作能力.笔者在专业课<化工管阀与维修>教学中尝试利用"行为引导型"教学法,收到了一定的效果,现把其中一个课题--<截止阀的检修>的教案和课文引导文实例总结出来,供大家参考. 相似文献
13.
正抑郁、焦虑、选择恐惧……似乎突然之间,这样的新型病症在都市人群中大面积爆发。实际上,这些病症处于某种心理障碍和真正的疾病之间,更像是对当下精神状态的精准描述。它们的出现与中国都市化进程的加速以及互联网时代的碎片化特征息息相关。 相似文献
14.
随着信息技术课的不断普及,在教学实践中广泛开展研究性学习,让学生把信息技术作为必备的素养,培养他们运用信息技术处理实际问题的能力是十分必要的。下面以一节网络教学课为例,说明如何用研究性学习的方法,在信息技术课中培养学生自主探究的能力。 相似文献
15.
<正> 一般来讲,企业内部成员获取信息最有效、最简便、最集中的渠道就是企业自身编辑的信息简报。企业信息简报已成为企业推广经验、交流情况、指导工作的最常规途径。要使企业信息简报真正发挥作用,就必须在信息的选题、内容、标题、文字和出版周期等方面积极探索企业信息简报的编辑特性。 相似文献
16.
17.
阅读是人们进行交际,获取信息所需的基本语言技能之一。新目标(Goforit)从八年级下开始设置较长的阅读语篇教学内容,题材涉及到自然、科学文化、文化教育、体育、音乐、人物传记、社会历史、日常生活的读物,紧扣学生生活的各个方面, 相似文献
19.
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析 总被引:4,自引:0,他引:4
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略. 相似文献
20.
正语文课程是一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程。课标的目标和内容聚焦于语言文字的运用,旨在让学生通过语言的实践学会运用或者说驾驭语言文字这种工具,具体表现为要学会如何通过语言文字从别人的材料中准确、熟练地获取信息,如何运用语言文字恰当地表达自己的想法进行交流沟通。学生要不仅能在语文课上表现出良好的听说读写能力,而且,还 相似文献