全文获取类型
收费全文 | 3968篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 549篇 |
劳动科学 | 33篇 |
民族学 | 104篇 |
人才学 | 196篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 409篇 |
理论方法论 | 125篇 |
综合类 | 1685篇 |
社会学 | 859篇 |
统计学 | 49篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 29篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 45篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 88篇 |
2015年 | 124篇 |
2014年 | 241篇 |
2013年 | 268篇 |
2012年 | 314篇 |
2011年 | 293篇 |
2010年 | 305篇 |
2009年 | 290篇 |
2008年 | 307篇 |
2007年 | 188篇 |
2006年 | 182篇 |
2005年 | 196篇 |
2004年 | 220篇 |
2003年 | 196篇 |
2002年 | 161篇 |
2001年 | 126篇 |
2000年 | 95篇 |
1999年 | 46篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 25篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有4011条查询结果,搜索用时 62 毫秒
41.
饶龙飞 《井冈山大学学报(社会科学版)》2008,29(1):102-106
立法根据问题并未引起我国学界的重视乃至分析、研究,而立法根据在现行立法例中的表述也是不妥当的。立法根据仅指立法者立某个法的法的根据,所谓的事实根据、理论根据、经验根据等都不是立法根据。因立法根据的功能仅在于从形式上表明所立之法的合法性。当立法根据指称的是"立法权源"时,表述立法根据是必要的,除此之外则是可以选择的。 相似文献
42.
43.
44.
杨占 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(4):150-152
在翻译教学中,翻译技巧的讲授一直占有重要的地位,但是,为什么要使用某种技巧,在何种情况下使用恰当的技巧等问题却没有足够的重视.在分析教学中的实例后认为,对比分析应当作为翻译教学中的一个重要环节,它对于启发学生自觉、合理地运用各种翻译技巧有着重要的意义. 相似文献
45.
古代小说评点家归纳出许多小说叙事技巧,但“春秋笔法”是中国古代小说最基本的叙事手法。《春秋》“微而显,志而晦,婉而成章,尽而不污”的笔法与小说叙事技巧异曲而同工,依次表现为露珠映日一叶知秋,草蛇灰线绵针泥刺,曲笔回护褒贬有度,明镜照物妍媸毕露。总体特征是文约而意丰,委婉而多讽,即“春秋笔法”之尚简用晦而意含褒贬。 相似文献
46.
自20世纪80年代至今,我国在跨文化交际的研究领域已取得了令人瞩目的成绩,跨文化交际的重要性越来越受到人们的认可与重视。特别是在受到"数量与质量如何均衡发展"的问题严重困扰的外语教育界,从跨文化交际的角度探讨如何更好地为社会培养、输送具有强大竞争力与扎实的专业知识的外语人才的研究,显得尤为重要。本文针对跨文化交际能力的构成及其构成要素间的相互依赖、渗透关系,指出在课堂教学中培养外语学习者跨文化交际能力的有效方法。 相似文献
47.
陈治 《江汉石油学院学报》2003,5(2):78-79
介绍了英汉语商标词的特点;探讨了商标词翻译过程中美感失落的几个方面,包括译名在目标语中引起文化冲突,译名既可理解为汉语拼音又可理解为英语单词,译名含有特定的政治意义及译名意象粗俗不雅;指出商标词翻译过程要注意商标词的意象美、声韵美、文化美、形式美等方面的美感的保留及传递的方式. 相似文献
48.
放下架子,以谦逊的态度参加面试。大学毕业生张洋到一家公司应聘一个秘书职位。面试的那天,一切进行得都很顺利,接近尾声,主招人员问了她一个问题:“你认为现在找一份工作是不是不太容易?你是不是很需要这份工作?”按常规,如果她当时答“是的”,一切便大功告成。但这位自尊心极强的女孩却回 相似文献
49.
刘立翔 《武汉交通科技大学学报》2003,16(6):741-744
英国当代著名作家约翰·福尔斯的《法国中尉的女人》是20世纪最重要和最有趣的小说之一。约翰·福尔斯在此作品中运用了有限叙述角、戏仿、连续中断、对立、并置、极端六种具有后现代主义特色的写作技巧,令人拍案叫绝。 相似文献
50.
邱玉华 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(2):98-100
隐喻所包含的不同文化背景和文化内涵对翻译的影响不可以一言概括之,中西方学者在隐喻翻译方面的见解既有共识也有分歧,但既然翻译的初衷是交流不同文化中本来存在的东西,那么在隐喻翻译中还是提倡采用外国化的处理方式保留它本来文化中的内涵。本文从文化的视角分析隐喻的翻译技巧。 相似文献