首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2205篇
  免费   44篇
  国内免费   18篇
管理学   94篇
劳动科学   1篇
民族学   59篇
人才学   24篇
人口学   1篇
丛书文集   351篇
理论方法论   73篇
综合类   1485篇
社会学   156篇
统计学   23篇
  2024年   12篇
  2023年   33篇
  2022年   43篇
  2021年   57篇
  2020年   59篇
  2019年   55篇
  2018年   37篇
  2017年   44篇
  2016年   51篇
  2015年   85篇
  2014年   192篇
  2013年   156篇
  2012年   130篇
  2011年   171篇
  2010年   170篇
  2009年   163篇
  2008年   189篇
  2007年   110篇
  2006年   107篇
  2005年   91篇
  2004年   65篇
  2003年   65篇
  2002年   53篇
  2001年   45篇
  2000年   34篇
  1999年   15篇
  1998年   9篇
  1997年   7篇
  1996年   4篇
  1995年   4篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   3篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有2267条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1.
政府积极与民众进行交流和沟通,找到一个妥善解决问题的方案,方可实现“双赢”。“邻避冲突”的内涵与特征“邻避”(Not In My Backyard,NIMBY)一词起源于西方,是美国学者O’Hare在1977年最先提出的。主要是指社区居民害怕核电站、垃圾处理站等产生的环境风险,反对设置这类公共设施,称之为“邻避设施”(李永展《邻避症候群之解析》,《都市与计划》,1997年第1期)。而因这类设施引发的抗争就演变为“邻避冲突”、“邻避  相似文献   
2.
针对报媒广告市场竞争日趋激烈、广告策划日益显现重要性的现状,首次提出了媒体广告策划的系列至关重要的问题。从广告策划的重要性、广告策划品类的多样性、把握广告策划的阶段性、讲究广告策划的技巧等四个方面进行了较翔实中肯的论述。  相似文献   
3.
不久前,人民文学出版社编辑李玉侠着人打电话给我,说有一部书要寄给我。几天后,收到她寄赠的仲跻昆教授译的《阿拉伯占代诗选》。李玉侠是该书责编,她知道跻昆是我们夫妇的同窗好友,也知道我们虽不问译事,却一直关注着阿拉伯文学,她负责的书一出版便忙寄赠我们,让我们先睹为快,分享译者与编者的快乐。  相似文献   
4.
本文作者张素初是张治中将军的女儿,她旅居美国25年,曾在纽约《中报》和《北美日报》等新闻媒体工作。在本文中,作者讲述了她在纽约求职市政府社会服务部公务员的亲身经历。  相似文献   
5.
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。  相似文献   
6.
崇祯末,运河名城济宁发生了一次因扩建清真寺引发的回汉纠纷.汉族当事人陈益修编造"奇报"故事,广为散布,以王士祯为代表的一些高位士人"轻信无稽,随手撰记",曾撰了若干文章,产生了一定的社会影响,这成为明清回汉关系史上一段重要的公案.本文依据基本史料,对事件本末作了缜密的考索,在力图澄清史实的基础上也作了必要的理论思考,对济宁回族史和相关历史问题提供了新的史料和思路,以备研究者参考.  相似文献   
7.
俄藏西夏文草书《孝经传》吕注本是已佚汉文儒经的西夏文译本,笔者通过译考该书十八章正文,确认西夏文译本为节译本,力图为寻找这部已失传的汉文底本在内容上提供直接的证据。  相似文献   
8.
系统功能语言学是由英国伦敦学派语言学家韩礼德于20世纪60年代提出来的语言学理论,属于语法学的概念。系统功能语言学理论包括系统和功能两个核心部分。他通过对语言的实际使用进行研究而形成的系统功能语言学理论,能够帮助语言学习者了解语篇中的语法在表达社会文化中的作用,其中,语篇功能(也称纯理功能、元功能metafunction)是韩礼德的系统功能语言学中一个非常重要的组成部分。本文通过对王维《竹里馆》多个英译文本的语篇功能分析比较研究,试图分析这一理论在中国古诗词英译中的可行性。  相似文献   
9.
10.
张永萍  娄瑞娟 《社科纵横》2010,25(11):171-175
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一,也是翻译界争论已久的焦点之一。翻译中绝对的可译性和绝对的不可译性论断都有极端主义的趋向。没有绝对的可译,也没有绝对的不可译,二者是一个相对的概念,只不过是一个程度问题。本文在拥有固定表达形式和蕴含丰富民族文化的英汉习语互译的基础上探讨了翻译中的可译性和不可译性问题,语言的不可译和文化的不可译。认为从语言和文化整体层面而言,翻译是可能的。然而,由于不同语言音、词、结构、语法等方面的差异造成的一些音律、字形结构、修辞、风格等方面的相对不可译现象在目前是很难改变的;文化层面即使有些难译和暂时的不可译现象,也会随着翻译方法的不断探索更新、日益频繁的跨文化交流和人们心理开放度和接受度的增加而变得易译和可译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号