全文获取类型
收费全文 | 275篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 47篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 193篇 |
社会学 | 25篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有295条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
“从第一次完整出版中文译本,到最近人民文学出版社再次印行,法国长篇小说《基度山伯爵》在中国问世已经超过整整一个甲子啦!”蒋学模教授在其复旦大学的寓所里,指着1982年的一个版本,如此感慨地告诉笔者。 相似文献
122.
陈垚 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):106-107
《红楼梦》是一部具有丰富民族文化内涵的中国古典名著。文章基于关联理论对《红楼梦》两个英文译本中的歇后语翻译进行比较分析,探讨汉语歇后语英译的翻译策略。 相似文献
123.
殷福军 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(6):216-218
本文以美国坦普尔大学约翰·兰特教授主编的经典学术著作《亚太动画》第六章为例,对该书中文译本中存在的翻译错误和学理问题进行了分析。 相似文献
124.
唐均 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2013,36(2)
文章初步考察了当代以色列汉学家柯阿米拉2006年出版的《论语》希伯来文全译本,从中可以窥见中国和犹太世界文化交流的发展脉络.而对希伯来文迻译处理的《论语》中部分儒家思想核心概念和特征观念的初步剖析,可以折射出中国一犹太世界直接文化交流的优越性和可观前景. 相似文献
125.
126.
余俊 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
文中以美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为依据,从“作者个人词汇”出发,对杨宪益、戴乃迭所译沈从文小说《雪晴》进行分析,初探译者对原作的多层理解在译作中产生的的影响. 相似文献
127.
128.
129.
莎士比亚研究在中国已历经170年,中国学者从多视角对其进行相关研究,研究成果卓著,促进了中国莎士比亚研究乃至世界莎士比亚研究的蓬勃发展,正在逐渐形成中国的莎学研究特色。但依据中国目前两大数据库(即知网与万方数据库)有关查询结果来看,在研究模式、译本出版研究与译本修订、版本及注释本研究、译本研究、莎剧演出研究上依然存在一些不足,需要在研究中引起学者的关注。 相似文献
130.
桑克 《江汉大学学报(人文科学版)》2012,(4):18-25
通过比较由译者李笠反复修订瑞典诗人特朗斯特罗姆《给防线背后的朋友》中文译本而生成的四种版本之间的文本差异,可阐释特朗斯特罗姆的诗歌写作不仅具有历史性,且以多种隐蔽的语言方式呈现,进而可论述诗歌翻译之中历史性与创造性的具体表现。这种历史与语言的多重交汇其实正是我们"通向现实的新途径"。这一新途径,既直接通向我们处身其中的新鲜而荒谬的社会现实,也曲折地通向我们朝思暮想的新鲜而特殊的艺术境界。 相似文献