首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   275篇
  免费   15篇
  国内免费   5篇
管理学   1篇
劳动科学   1篇
民族学   20篇
人才学   2篇
丛书文集   47篇
理论方法论   6篇
综合类   193篇
社会学   25篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   8篇
  2021年   11篇
  2020年   9篇
  2019年   8篇
  2018年   7篇
  2017年   14篇
  2016年   8篇
  2015年   13篇
  2014年   23篇
  2013年   19篇
  2012年   19篇
  2011年   29篇
  2010年   20篇
  2009年   28篇
  2008年   26篇
  2007年   18篇
  2006年   7篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   7篇
  2002年   4篇
  2001年   7篇
  2000年   1篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有295条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
“从第一次完整出版中文译本,到最近人民文学出版社再次印行,法国长篇小说《基度山伯爵》在中国问世已经超过整整一个甲子啦!”蒋学模教授在其复旦大学的寓所里,指着1982年的一个版本,如此感慨地告诉笔者。  相似文献   
122.
《红楼梦》是一部具有丰富民族文化内涵的中国古典名著。文章基于关联理论对《红楼梦》两个英文译本中的歇后语翻译进行比较分析,探讨汉语歇后语英译的翻译策略。  相似文献   
123.
本文以美国坦普尔大学约翰·兰特教授主编的经典学术著作《亚太动画》第六章为例,对该书中文译本中存在的翻译错误和学理问题进行了分析。  相似文献   
124.
文章初步考察了当代以色列汉学家柯阿米拉2006年出版的《论语》希伯来文全译本,从中可以窥见中国和犹太世界文化交流的发展脉络.而对希伯来文迻译处理的《论语》中部分儒家思想核心概念和特征观念的初步剖析,可以折射出中国一犹太世界直接文化交流的优越性和可观前景.  相似文献   
125.
本文时俄藏西夏文《炽盛光如来陀罗尼经》刻本与抄本进行首次解读、对勘,并参照该经的俄藏汉文本对刻本的前后顺序进行修正。在此基础上尝试从西夏文刻本与抄本所用译音字的不同判断二者翻译时间的先后。  相似文献   
126.
文中以美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为依据,从“作者个人词汇”出发,对杨宪益、戴乃迭所译沈从文小说《雪晴》进行分析,初探译者对原作的多层理解在译作中产生的的影响.  相似文献   
127.
1848年《共产党宣言》的出版为当时世界无产阶级革命运动提供了强大的理论指引。20世纪初期,先进的知识分子开始了早期的译介工作,形成了早期的汉译本,并逐渐在中国传播开来,为中国共产党创立和发展奠定了理论基础,为党早期革命活动提供了理论遵循,为新民主主义革命的胜利准备了思想条件。  相似文献   
128.
《父子》是贾平凹《太白山记》中的短篇小说。文中将太白山一带的陕西方言风格挥洒得淋漓尽致,呈现出十足的贾平凹式陕西方言的陕西传统文化内涵、陕西地域特征以及粗糙低陋的语言风格。德译本的《父子》,在陕西方言的处理方面,很难达到原文的语言效果,陕西语言文化特色也未得到完全凸显。  相似文献   
129.
莎士比亚研究在中国已历经170年,中国学者从多视角对其进行相关研究,研究成果卓著,促进了中国莎士比亚研究乃至世界莎士比亚研究的蓬勃发展,正在逐渐形成中国的莎学研究特色。但依据中国目前两大数据库(即知网与万方数据库)有关查询结果来看,在研究模式、译本出版研究与译本修订、版本及注释本研究、译本研究、莎剧演出研究上依然存在一些不足,需要在研究中引起学者的关注。  相似文献   
130.
通过比较由译者李笠反复修订瑞典诗人特朗斯特罗姆《给防线背后的朋友》中文译本而生成的四种版本之间的文本差异,可阐释特朗斯特罗姆的诗歌写作不仅具有历史性,且以多种隐蔽的语言方式呈现,进而可论述诗歌翻译之中历史性与创造性的具体表现。这种历史与语言的多重交汇其实正是我们"通向现实的新途径"。这一新途径,既直接通向我们处身其中的新鲜而荒谬的社会现实,也曲折地通向我们朝思暮想的新鲜而特殊的艺术境界。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号