全文获取类型
收费全文 | 5759篇 |
免费 | 220篇 |
国内免费 | 67篇 |
专业分类
管理学 | 137篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 103篇 |
人才学 | 29篇 |
丛书文集 | 1785篇 |
理论方法论 | 241篇 |
综合类 | 3502篇 |
社会学 | 243篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 64篇 |
2023年 | 244篇 |
2022年 | 205篇 |
2021年 | 251篇 |
2020年 | 159篇 |
2019年 | 221篇 |
2018年 | 88篇 |
2017年 | 130篇 |
2016年 | 147篇 |
2015年 | 274篇 |
2014年 | 381篇 |
2013年 | 319篇 |
2012年 | 369篇 |
2011年 | 383篇 |
2010年 | 414篇 |
2009年 | 336篇 |
2008年 | 399篇 |
2007年 | 344篇 |
2006年 | 263篇 |
2005年 | 253篇 |
2004年 | 208篇 |
2003年 | 152篇 |
2002年 | 142篇 |
2001年 | 117篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 38篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 5篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
排序方式: 共有6046条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
102.
103.
全球化在促进世界经济一体化的同时,也带来了全球性和民族性的对峙。翻译作为东西方沟通的中立的桥梁,因而也罩上了沉重的政治和权利色彩。面对全球化浪潮和后殖民理论的冲击,译者应该有清醒的认识,不要陷入文论失语论和后殖民理论的迷途。翻译的首要任务是脚踏实地做好自己的翻译,推出越来越多的精品;坚守翻译应该忠实的标准,在最大程度上隐形于原作和译作之外;而不是越过译者的职责,先入为主替译入语读者做出价值和审美上民族性的判断;也不是在强调重回经典和传统的热浪中,盲目投入,在不得传统和经典要义的情况下去译介。 相似文献
104.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
现如今,互联网技术在推动信息多元化的同时,却也导致了网络话语格局的非理性化。本文以后现代主义理论为研究基础,先对该理论进行了简单概括,然后围绕"解构主义"、"道德祛魅"、"超真实"等后现代主义概念对网络话语格局的理性缺失作进一步分析,以期找出该媒介文化现象背后的主要推动因素,从而为当代网络话语格局的理性化回归提供一定的借鉴。 相似文献
105.
106.
《华中师范大学研究生学报》2020,(2):79-84
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。 相似文献
107.
108.
109.
构建领导者应对单位争端的理念体系,需要以制度为基础、以权力为支撑、以技术为工具、以话语为导向。化解单位争端,要坚持在制度上内外兼修、权力上软硬兼施、技术上收支兼顾、话语上求同存异。 相似文献
110.