全文获取类型
收费全文 | 4453篇 |
免费 | 91篇 |
国内免费 | 37篇 |
专业分类
管理学 | 155篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 45篇 |
丛书文集 | 688篇 |
理论方法论 | 94篇 |
综合类 | 3341篇 |
社会学 | 144篇 |
统计学 | 73篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 59篇 |
2021年 | 74篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 75篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 41篇 |
2016年 | 59篇 |
2015年 | 128篇 |
2014年 | 189篇 |
2013年 | 218篇 |
2012年 | 258篇 |
2011年 | 337篇 |
2010年 | 331篇 |
2009年 | 301篇 |
2008年 | 364篇 |
2007年 | 320篇 |
2006年 | 257篇 |
2005年 | 228篇 |
2004年 | 201篇 |
2003年 | 201篇 |
2002年 | 176篇 |
2001年 | 184篇 |
2000年 | 116篇 |
1999年 | 106篇 |
1998年 | 51篇 |
1997年 | 28篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有4581条查询结果,搜索用时 406 毫秒
71.
宋璟瑶 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2014,(3)
现代汉语中的副词"再"具有多种语义,其义项划分尚无定论。基于真实语料的考察,能够归纳出"再"的7种义项:重复,持续,程度加深,添加,继起,推迟,一直延伸、达到极值,并能描写各义项的句法分布及使用频率。在此基础上,利用语义特征分析的方法,结合认知语言学的图式理论、原型理论,可对该语义范畴中每一义项的意义进行探讨,剖析各义项间的关联与区别,建立起"再"的义项体系,并揭示其中存在的语义连续性、模糊性的现象。 相似文献
72.
本文从心理词库中的语义网络理论角度出发,探讨学习词典——牛津高阶第8版如何仿照心理词库构建语义网络,从而帮助二语学习者建立类似母语心理词库的二语心理词库。 相似文献
73.
作为餐具范畴的原型之一,杯子通过转喻与联合国世界粮食计划署为饥饿人群提供粮食援助的“装满杯子”运动的使命相吻合。该运动的口号、标识、新闻报道和宣传活动中存在容器、赛事、旅程等概念隐喻,杯子的多义性为相关宣传活动的成功运作提供可能。 相似文献
74.
2009年以"被增长"为代表的"被XX"结构开始成为汉语的流行语,它一经产生就引起了语言学界的广泛关注。从结构、语义和语用等角度看,这类流行语都具有一些共同的特点。通过对这种结构在2010之前和之后的异同的比较,可梳理出其传播和发展的一般规律和特点 相似文献
75.
李泽然 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):84-88
对词汇作语义分析,可以把词义分解为最小的语义成分。运用语义层次分析法分析哈尼语亲属称谓的语义特征,可以看到哈尼语亲属称谓的义素、义位网络和语义组合等的特点。 相似文献
76.
付曜辉 《山西煤炭管理干部学院学报》2012,25(2):170-171,174
功能学派研究范围在语篇层面,着重于意义表达的妥帖性。由于印欧语言任意性强,所以英语单词词义具有模糊性、不确定性。由于英语词义灵活,具有无限扩张性,适境性强,所以要使意义明朗化就要依靠语境。意义理解、输入正确信息离不开语篇;意义的表达同样离不开语篇意识。 相似文献
77.
79.
文章提出了估计正态序列均值变点位置的非迭代抽样算法.利用逆贝叶斯公式,得到了变点位置的精确后验分布,通过对该离散分布抽取样本,得到变点位置的贝叶斯估计.模拟显示该算法能有效地估计变点位置,并且计算速度比迭代的Gibbs抽样算法快. 相似文献
80.
楚行军 《西南石油大学学报(社会科学版)》2019,21(4):99-103
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。 相似文献