首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5121篇
  免费   120篇
  国内免费   40篇
管理学   200篇
劳动科学   12篇
民族学   50篇
人才学   44篇
人口学   7篇
丛书文集   951篇
理论方法论   144篇
综合类   3629篇
社会学   175篇
统计学   69篇
  2024年   18篇
  2023年   39篇
  2022年   65篇
  2021年   85篇
  2020年   93篇
  2019年   87篇
  2018年   41篇
  2017年   50篇
  2016年   62篇
  2015年   139篇
  2014年   228篇
  2013年   255篇
  2012年   318篇
  2011年   384篇
  2010年   376篇
  2009年   336篇
  2008年   481篇
  2007年   397篇
  2006年   302篇
  2005年   292篇
  2004年   237篇
  2003年   236篇
  2002年   186篇
  2001年   195篇
  2000年   141篇
  1999年   105篇
  1998年   43篇
  1997年   27篇
  1996年   19篇
  1995年   7篇
  1994年   14篇
  1993年   7篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有5281条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
"一下子"与"一下"既有联系也有区别。从语法的角度对"一下子"进行分析,发现其语义不断发展,句法功能多样,在语用方面更是呈现出不一样的特色,不仅表达重点因义不同,而且受语境的影响程度也不一样,同时,还显现出委婉轻松、惊讶夸张、礼貌尊敬等感情色彩。  相似文献   
72.
一、问题的提出在计划生育工作实践中,独生子女及其父母一词的使用频率极高。但如何规范和界定这个概念,至今未受到重视,给实际工作造成了困扰。2007年,时任国家人口计生委副主任的赵白鸽曾介绍说,我国独生子女数量已达9 000万。目前应该已经超过1亿,是个非常庞大的群体。给  相似文献   
73.
英汉总结性话语标记,是言语交际中使用频次较高的语言表达式,其语义关系多样,语用功能丰富。研究发现英汉总结性话语标记分布模式相对固定,存在原型位置,同一语段中前后话语之间存在递进强化、因果推导及逆向转折等五种语义关系。同时,话语建构中总结性话语标记突显出总结概括、阐发评述及交互主观的语用功能。这一研究有助于从类型学层面揭示英汉总结性话语标记的内在机理,促进两类话语标记的习得和使用。  相似文献   
74.
现代汉语中的副词"再"具有多种语义,其义项划分尚无定论。基于真实语料的考察,能够归纳出"再"的7种义项:重复,持续,程度加深,添加,继起,推迟,一直延伸、达到极值,并能描写各义项的句法分布及使用频率。在此基础上,利用语义特征分析的方法,结合认知语言学的图式理论、原型理论,可对该语义范畴中每一义项的意义进行探讨,剖析各义项间的关联与区别,建立起"再"的义项体系,并揭示其中存在的语义连续性、模糊性的现象。  相似文献   
75.
本文从心理词库中的语义网络理论角度出发,探讨学习词典——牛津高阶第8版如何仿照心理词库构建语义网络,从而帮助二语学习者建立类似母语心理词库的二语心理词库。  相似文献   
76.
作为餐具范畴的原型之一,杯子通过转喻与联合国世界粮食计划署为饥饿人群提供粮食援助的“装满杯子”运动的使命相吻合。该运动的口号、标识、新闻报道和宣传活动中存在容器、赛事、旅程等概念隐喻,杯子的多义性为相关宣传活动的成功运作提供可能。  相似文献   
77.
陈长书 《东方论坛》2012,(6):106-109
2009年以"被增长"为代表的"被XX"结构开始成为汉语的流行语,它一经产生就引起了语言学界的广泛关注。从结构、语义和语用等角度看,这类流行语都具有一些共同的特点。通过对这种结构在2010之前和之后的异同的比较,可梳理出其传播和发展的一般规律和特点  相似文献   
78.
对词汇作语义分析,可以把词义分解为最小的语义成分。运用语义层次分析法分析哈尼语亲属称谓的语义特征,可以看到哈尼语亲属称谓的义素、义位网络和语义组合等的特点。  相似文献   
79.
功能学派研究范围在语篇层面,着重于意义表达的妥帖性。由于印欧语言任意性强,所以英语单词词义具有模糊性、不确定性。由于英语词义灵活,具有无限扩张性,适境性强,所以要使意义明朗化就要依靠语境。意义理解、输入正确信息离不开语篇;意义的表达同样离不开语篇意识。  相似文献   
80.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号