首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4223篇
  免费   90篇
  国内免费   46篇
管理学   180篇
劳动科学   29篇
民族学   178篇
人才学   82篇
人口学   4篇
丛书文集   664篇
理论方法论   297篇
综合类   2123篇
社会学   787篇
统计学   15篇
  2024年   26篇
  2023年   61篇
  2022年   83篇
  2021年   98篇
  2020年   85篇
  2019年   97篇
  2018年   43篇
  2017年   87篇
  2016年   121篇
  2015年   160篇
  2014年   409篇
  2013年   351篇
  2012年   388篇
  2011年   384篇
  2010年   368篇
  2009年   311篇
  2008年   333篇
  2007年   241篇
  2006年   179篇
  2005年   165篇
  2004年   122篇
  2003年   66篇
  2002年   53篇
  2001年   51篇
  2000年   36篇
  1999年   12篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   7篇
  1995年   3篇
  1994年   4篇
  1992年   3篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有4359条查询结果,搜索用时 0 毫秒
991.
大学生学习英语不能活学活用,究其原因是对决定语言构造的思维文化了解甚少。原版英文电影立体真实地展现了所学语言的背景和使用环境,提供了一个体验文化的极佳途径,从而有效地解决英语教学中的困难。  相似文献   
992.
本文从叙述结构、叙述形式、叙述事件和情感基调四个方面将《世界上最疼我的那个人去了》的小说文本和电影文本进行了比较。小说文本虽不具有搬上银幕的优势,但由于编剧和导演在以上四个方面进行了改编和艺术处理,电影文本仍给了观众极深的感动和极大的审美享受。  相似文献   
993.
华语电影工业体系与市场体系的竞争,是电影产品在传播内容上的深化拓展以及思想与美学主题的进一步整合,伴随着历史中国与现代中国文化多层次全方位的聚合与重构过程。全球化时代,经济与文化高度互动的现实语境,要求通过华语电影产业的品牌化运营,更有效地构造"民族性"与"现代性"交织的本土文化时空,并能有效拓展东西方互看视阈中的新的文化视野,建构起与大国"身份"和"风度"相符,并具备国际化素质的国家形象,提升国家文化软实力。  相似文献   
994.
鸳鸯蝴蝶派作为影响中国电影的重要流派,在电影音乐创作上同样值得重视。鸳鸯蝴蝶派是中国电影音乐创作的主力,但在电影音乐研究中,音乐的民族性与政治性的结合,成为新中国电影音乐研究的主调,鸳鸯蝴蝶派的电影音乐创作往往被忽视甚至批判。如果将电影音乐创作者、电影音乐作品和电影音乐观众置于中国音乐发展的整体环境中考虑,就能看出鸳鸯蝴蝶派对中国电影音乐的贡献所在。20世纪20年代通俗音乐与文学的双重影响,为后来电影音乐的产生奠定了基础。在鸳鸯蝴蝶派小说、电影中建构起来的通俗市民主义空间,是中国电影音乐发展的重要环境。鸳鸯蝴蝶派自身音乐素养的培养与诗词曲赋的创作、发表,亦成为20世纪40年代他们投身电影音乐创作的重要准备。  相似文献   
995.
由于具备现实社会历史条件,中国式武侠商业大片在本世纪初诞生和登场。作为商业电影中的类型影片,中国式武侠商业大片借鉴和模仿美国"高概念"电影,显示出了自身优势,提升了中国电影的市场竞争力,获得了丰厚的票房回报,为振兴中国电影业做出了重要贡献。但由于它还处在起步阶段,因而也不可避免地具有某些缺憾。只有全面准确地理解和掌握商业电影的本质和特点,从而确定正确的拍片理念,才能使中国式武侠商业大片日臻完善和成熟。  相似文献   
996.
何春耕 《唐都学刊》2004,20(1):59-63
《关山飞渡》生动地展现了美国西部的英雄神话世界 ,成为上世纪 30年代末西部英雄片艺术成就的集大成者 ;《双旗镇刀客》融合了西部片的外部特征和东方文化传统观念 ,是中国 90年代西部武侠片中的重要作品。两者在艺术创新方面都突破了传统西部片的叙事方法和人物塑造等基本模式 ,体现了独特的审美追求。这些成功的审美经验对当今中国电影艺术的发展具有积极的借鉴意义。  相似文献   
997.
浅谈中国电影片名的英译   总被引:8,自引:0,他引:8  
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。  相似文献   
998.
将沈从文小说《边城》改编成电影时,凌子风导演原本构想是将其拍成一部具有原著小说风格的诗电影。从诗电影角度对改编影片《边城》进行深入考察,不难发现,因导演在改编中过于注重叙事的连贯流畅,追求整体风格的真实自然,电影最终呈现的风格带有传统好莱坞特征,纪实倾向突出,缺少原著小说的梦幻、诗性气质。其去诗性求真实的改编手法导致的突破与局限,也反映出侧重叙事的传统电影语言无法驾驭诗电影的问题。  相似文献   
999.
1000.
文章分析了当前英文电影片名汉译的现状,针对译名中很常见的变译,指出电影片名的翻译是一种特殊的广告艺术,电影片名就是影片的广告和商标;运用德国功能派提出的"目的论"为广告翻译中的变译提供理论支持,从中英电影片名语言的不同特点和中西文化的差异两个方面探讨了变译产生的原因,并辅以实例进行说明.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号